• ベストアンサー

「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳

こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 通訳のご経験がある方に回答するのは恐れ多いですが、 それらの日本語に一対一対応をする英語は存在しないですよね。 シチュエーションによっても変わりますし、 社交辞令なのか本気なのかによっても変わります。 以下、著作権の問題があるので、リンクを貼るにとどめますね。 頑張ってください http://eow.alc.co.jp/%e9%a0%91%e5%bc%b5%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/UTF-8/ 今後ともよろしくお願いします http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%82%82%e3%82%88%e3%82%8d%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%8a%e9%a1%98%e3%81%84%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/UTF-8/

outofjuice
質問者

お礼

そうですね。状況や訳す人によって、訳はがらりとかわるものです。 辞書や参考に限らず、皆様ご自身がどう訳されるかに興味があったので質問しました。 たしかに、このサイトは今でもよく使用します。 けっこう使えるサイトですよね。 ご意見、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

再びお邪魔します。 >>>皆様ご自身がどう訳されるかに興味があったので質問しました 私なりに書いてみます。 (社交辞令のほうが、流用できる範囲が広いので、その線で) 「これからもがんばってください」 We/I wish your success. 「これからもよろしくお願いします」 We/I hope to see you again. 一意見としてご参考になりましたら幸いです。

outofjuice
質問者

お礼

たしかに「がんばってください」には「成功を祈ります」の気持ちも含まれますものね。"Wish your success"もいいですね。 確かに、「これからもよろしくお願いします」にも「これからもおつきあいおねがいします」の意味が含まれていますね。 もちろん訳は状況によって変わると思いますが。 なるほど。参考になります。

関連するQ&A