• ベストアンサー

「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳

こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 通訳のご経験がある方に回答するのは恐れ多いですが、 それらの日本語に一対一対応をする英語は存在しないですよね。 シチュエーションによっても変わりますし、 社交辞令なのか本気なのかによっても変わります。 以下、著作権の問題があるので、リンクを貼るにとどめますね。 頑張ってください http://eow.alc.co.jp/%e9%a0%91%e5%bc%b5%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/UTF-8/ 今後ともよろしくお願いします http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%82%82%e3%82%88%e3%82%8d%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%8a%e9%a1%98%e3%81%84%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%99/UTF-8/

outofjuice
質問者

お礼

そうですね。状況や訳す人によって、訳はがらりとかわるものです。 辞書や参考に限らず、皆様ご自身がどう訳されるかに興味があったので質問しました。 たしかに、このサイトは今でもよく使用します。 けっこう使えるサイトですよね。 ご意見、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

再びお邪魔します。 >>>皆様ご自身がどう訳されるかに興味があったので質問しました 私なりに書いてみます。 (社交辞令のほうが、流用できる範囲が広いので、その線で) 「これからもがんばってください」 We/I wish your success. 「これからもよろしくお願いします」 We/I hope to see you again. 一意見としてご参考になりましたら幸いです。

outofjuice
質問者

お礼

たしかに「がんばってください」には「成功を祈ります」の気持ちも含まれますものね。"Wish your success"もいいですね。 確かに、「これからもよろしくお願いします」にも「これからもおつきあいおねがいします」の意味が含まれていますね。 もちろん訳は状況によって変わると思いますが。 なるほど。参考になります。

関連するQ&A

  • 英語で考えて喋る

    みなさん、こんにちは。 現在アメリカに一年間の留学をしている高2です。 ここに来てから約4ヶ月が経ちました。 英語にかなり慣れてきて、英語を聴いたり読んだりした時は、わざわざ日本語に訳さないでも、英語のまま理解することができるようになりました。 しかし今だに英語で考えて、話すことができず、いつも日本語文が自然に頭に浮かんでそれを英語に訳しています。 これだと、時間がかかるし、また訳せず、言葉にできないことがあります。 そこで質問なのですが、どうすれば英語で考えてそれを口に出すことができるのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 英語、プラスアルファとは?

    こんにちは、よろしくお願いします 私は通訳を目指す28歳です。 通訳という職業は、「なんでも通訳」よりも何か1つ専門性を持って スポーツ、会議通訳、司法通訳、特許通訳、医療通訳・・ など皆さん分かれているようですが (英語以外に法律に興味があった→英語+司法=司法通訳・・など) 私が興味がある分野を挙げてみますと 栄養学、会計学、くらいですが、(^^;) 1栄養学通訳・・なんてないですよね?そういう職業・それに近い職業はあるのでしょうか? 2会計通訳・・・これもちょっと聞いたことがないのですが、ありますでしょうか? (あくまでも通訳が主なので米国公認会計士等は考えておりません。 そうすると、このような通訳はないのかな?) 通訳の専門分野としての質問です。よろしくお願い致します。

  • 日本人なのに、英語が抜けません。

    私は小学校に入学する前までの一時期、英語で生活をしていました。そのせいか、寝惚けたり、普段の生活で何かに驚いたり、テレビで笑う時に英語で話してしまいます。方言と同じように、考えて話すというより、何かの拍子です。方言と同じように、英語が出るとしばらく取れず、苦労します。しかも幼少期の英語なので、自分でも、幼い言葉だとわかり恥ずかしいです。日本人が地元に電話して、電話を切ったあとに、しばらく標準語が話せなくなる現象に近いです。 小学校でも英語を消す日本語訓練をクラスの何人かで放課後に学校に残ってしていましたが、どうやって消したか、あまり覚えていません。 自分が話した英語を日本語に通訳して、笑われないように自信を持って英語を話すように努力や工夫をしたり、同じことを日本語で繰り返したり、して英語を消す努力をしています。でも、日本語に通訳し辛い英語もあり、調べても翻訳出来ないこともあるし、早口で英語に治す英単語力がなくて完全に英語を文字に出来ないため、自分の英語に自信がなく、英語が出ると笑われないか、ただ不安で、すごく恥ずかしいです。どうにかして英語を完全に消したいです。英語を消す方法、いい方法はないでしょうか。

  • 私の代わりに英語訳お願い出来ませんか?

    友人から 私の彼氏が外国人という事で 英語が出来るだろうと英語訳を頼まれました。 しかし、私の彼は日本語が堪能なため 恥ずかしながら私はほとんど英語が出来ません。 友人が長く続いているペンパル?メル友?と付き合うという形を取ったらしいのですが、その彼に送るメールとの事です。 友人にも許可を得てここに投稿しました。 とてもプライベートで微妙な内容なのですが、英語が得意な方!英語訳お願いします。 「私が最近悩んでいる事を正直にメールにして送りたいと思います。 昨日 私が友人に言われた言葉がきっかけで、あなたに伝えようと思いました。 私とあなたは英語が第一言語ではありません。お互い日本語、スペイン語が第一言語です。 そんな私たちがきちんと分かり合える日はくるのかな?って前から思っていました。 今もあなたのメールの意味が分からなくて、たぶんこういう意味かな?って考えて返信してる時もある。 それに、あなたが英語で私とメールするのは負担ではないのか?って考えてしまいます。 私は英語の学習をしていますが、まだまだ話せる位には上達していません。 あなたが日本に来るまでにどれくらい上達するのかって考えたら不安になります。 お互い意思疎通があまり出来ないまま、あなたの日本旅行が終わったら悲しいし辛い。 でもどこまで私の英語スキルか伸びるのか分からないし、怖い。 それから私は日本人にしては太ってるんだよ。 アメリカ人に比べたらまだまだ小さいんだけどね。 20歳の頃に病気をして、薬の副作用で20キロ以上太ってしまった。 だから、あなたに会ったら嫌われるんじゃないか?って考えてしまい不安です。 あなたが私を想ってくれるのは、私の姿を知らないからだろうなとかマイナス思考になってしまう。 私は毎日あなたとメールする中であなたには本当に幸せになって欲しいと思う様になりました。 あなたの存在は私の中でとても大きくて、本当に大事な人です。 だから、このメールを送るのはすごく勇気がいりました。 でも、今あなたは私の「彼氏」だから言わなきゃいけないって思った。 昨日 私の友人が私に言った言葉は酷い言葉だったけど、 でも、きちんとあなたと向き合うきっかけになりました。これがあなたへの正直な気持ちです。 こんな私でもあなたの彼女で居て良いですか?」

  • 英語訳をお願いします!!

    下記の日本語を英語訳にして頂きたいです! 「14歳なら、もう立派な女性ですよ。私は年齢の割には子供っぽいから。」 「止まってた兄の車にバックしてたらぶつかった……。 兄には怒られなかったけど、両親に怒られた…」 上の2つを英語訳お願いします!!

  • 「置いてある」、「置かれている」、「ある」の英語訳

     日本語を勉強中の中国人です。下記三文の英語訳を教えていただけないでしょうか。日本語の「てある」と「られている」の違いをよく理解しようと思っております。 1、台所の調理台に月餅が置いてある。 2、台所の調理台に月餅が置かれている。 3、台所の調理台に月餅がある。  質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 石川遼君の英語

    何年か前に全英オープンに石川遼君が出たとき(多分初出場だったと思います。) にホールアウト後イギリスのメディアからインタビューを受けていました。 その時はちゃんと聞きとっていて話す英語もそんなに難しい単語は使っていませんでしたが、 発音やイントネーションもちゃんとしていてなかなか上手いなと感じました。 最近外国人記者クラブで話しているのをみましたが 受け答えは通訳を入れて日本語でやっていました。何故英語でやらないのかな?と思いました。 結構英語が喋れる人でも通訳を入れることはあるのであえて日本語でやったのかもしれませんが、 今考えてみると全英オープンの時のインタビューは前もって質問を渡されて回答も考えて いたのかな?と疑問に思いました。 推測の域を出ませんがどうなのでしょうか? 実際石川遼君の英語を聞いたことある方でどれ位のレベルだと感じましたか?

  • 英語を介してオランダ語を学習

    半ば暇つぶしの質問ですが、お付き合いいただければ幸いです。以前にも似たような質問をしたんですが、論点を洗い直し再度質問させて頂きます。 日本人が最初に熱心に学んだ西洋の言語と言えばオランダ語ですよね。しかし、福沢諭吉がオランダ語から英語に乗り換えてからは、オランダ語はすっかり下火になりました。でも、オランダ語と英語って同じゲルマン系の言語で近縁の言語同士ですよね。 さて、日本では半ば忘れ去られたオランダ語も、ヨーロッパではそれほどマイナーな言語でもないようですね。北欧でもオランダ語を理解できる人は珍しくないようですし、イギリスやフランスでも比較的学習者の多い言語で、日本における韓国語に近い位置にあるようです。 そこでオランダ語に興味があるんですが、私の場合、3つの選択肢があります。一つは日本人だから素直に日本語で書かれた教材を使う方法です。しかし、あまりいい教材はないようです。次に、英語で書かれた教材を使う方法です。以前、英語を介して中国語を学習したこともあり、英語での外国語の説明は慣れているんですが、文法の記述が雑だし、英語だって日本語みたいに使いこなせるわけではありませんし、幾分遠回りになることも否めません。しかし、外国語を学ぶ方法として 素晴らしいヒントを得ました。最後に、フランス語で書かれた教材を使う方法ですが、私は現在は フランス語で書かれた教材でポルトガル語を学習していますが、フランス語は英語よりも若干得意だし、ポルトガル語はフランス語と同じラテン系の言語だというので、フランス語が母国語でないデメリットを差し引いても メリットが残るという感じです。教材も優れていると思います。 そこで質問ですが、英語なら一定の実務レベル(英検1級、TOEIC850以上、ガイド通訳、翻訳家)の力がある人でも、新しい外国語を学習するには、やはり日本語からアクセスした方が合理的でしょうか? そう言えば、スペイン語の通訳の人がポルトガル語を学習して、文法は軽くクリアしたようですが、発音の難しさだけが際立ってしまい、国内の参考書ではニーズに十分に応えていないという事例がありました。 質問の趣旨が曖昧になりましたが、オランダ語に限らず、英語(または他の既習の外国語)で新しい外国語を学習した経験がある人にお尋ねしますが、こういう学習は果たして合理的だと思いますか? その他、何でも思ったことを書いて下れば嬉しいです。、ただし、ただ単にデメリットを力説するような回答はご遠慮願います。

  • 英語の言葉

     英語でみなさんの感動した言葉や、口説き文句、 またインパクトのある言葉、詩などがありましたら 教えてください。 ちなみに日本語の訳も付け加えてください。

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。