• ベストアンサー

「置いてある」、「置かれている」、「ある」の英語訳

 日本語を勉強中の中国人です。下記三文の英語訳を教えていただけないでしょうか。日本語の「てある」と「られている」の違いをよく理解しようと思っております。 1、台所の調理台に月餅が置いてある。 2、台所の調理台に月餅が置かれている。 3、台所の調理台に月餅がある。  質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

1. implies that there is a geppei someone has placed on the kitchen counter. 2. implies that there is a geppei that was placed on the kitchen counter by someone. (Generally, 1 & 2 expressions have the same meaning, and their usage is often confounded. In some contexts, however, I would feel slight "intentionality" of the placement in 2.) 3. only explains the fact that there is a geppei on the kitchen counter. PS Your Japanese is better than mine.

sobatya_cn
質問者

お礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。日本語はまだまだです。がんばります。

その他の回答 (2)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

英語も考えたら却ってややこしくなるのでは。 中国語に訳してみました。 月饼摆放在厨房的操作台上。 月饼被放在了厨房的操作台上。 厨房的操作台上有月饼。 ご参考までに

sobatya_cn
質問者

お礼

ご親切に回答していただきありがとうございます。中国語訳はとても参考になりました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

1.I have put Geppei on the table in the kitchen. 2.Geppei is on the table in the kitchen. もしくは、3に同じ。 3.There is Geppei on the table in the kitchen.

sobatya_cn
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 下記の日本語は全部言いますか

     日本語を勉強中の中国人です。下記作文の【 】で括った一文についてお伺いします。 ___________ 友人と食事をしてから家に帰った。父と母はすでに夕食が終わったようだ。「【台所の調理台には月餅が置いてあったよ。】食べてね。今日は中秋節だから」と母に言われた。「また月餅か。最近、月餅ばっかり食べてる。今日はパス」と言いながら、自分の部屋に潜り込んでテレビをつけた。 ____________ 次の改善案は全部正しいでしょうか。日本の方は実際使う可能性が高いのはどれでしょうか。特に5番目の言い方を実際するかどうか興味を持っているところです。この七つの言い方以外に、皆様の思われる一番ピンとくる自然な言い方がもしありましたら、それも教えていただければありがたく思います。 1、台所の調理台に月餅が置いてあるよ。 2、台所の調理台に月餅を置いておいたよ。 3、台所の調理台に月餅を置いたよ。 4、台所の調理台に月餅があるよ。 5、台所の調理台に月餅が置かれているよ。 6、台所の調理台に月餅を置いてあるよ。 7、台所の調理台に月餅を置いているよ。  質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「台所の料理台には月餅が置いてあったよ」の改善案

     日本語を勉強中の中国人です。下記の作文で【 】で括った一文に添削意見をいただけないでしょうか。なぜ不自然に聞こえるのでしょうか。いろいろ不自然なところが多い作文だと思うのですが、この【 】で囲んだ一文に絞ってご意見をいただければありがたく思います。 ___________ 友人と食事をしてから家に帰った。父と母はすでに夕食が終わったようだ。「【台所の料理台には月餅が置いてあったよ。】食べてね。今日は中秋節だから」と母に言われた。「また月餅か。最近、月餅ばっかり食べてる。今日はパス」と言いながら、自分の部屋に潜り込んでテレビをつけた。 ____________  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。お伺いしたいのですが、英語と日本語の違いは何でしょうか。  また、質問文に不自然表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「駐在員」は英語で何と言いますか

    日本語と英語を勉強中の中国人です。企業の海外の駐在員の「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「タイムセール」はどういう意味でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「スーパーでは、タイムセールで月餅が売られていました」という文の中の「タイムセール」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「年会」の日本語と英語

    日本語を勉強中の中国人です。「年会」の日本語と英語は何でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • よく理解できません・よく理解できていません・よく理解できませんでした

     日本語を勉強中の中国人です。次の三つの文の違いを知りたいのですが、教えてください。 1.よく理解できません。 2.よく理解できていません。 3.よく理解できませんでした。  また質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語の勉強の日本のテレビ番組

    英語と日本語を勉強中の中国人です。英語勉強に役立つ日本のテレビ番組を教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「こわがる」と「おそれる」の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。「こわがる」と「おそれる」の違いは何でしょうか。どのように使い分けておられますか。下記の文に入れるのはどちらでしょうか。  彼は何も( )ない。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「前に向かう」と「前を向く」

     日本語を勉強中の中国人です。下記の二つの文の違いを教えていただけないでしょうか。 1、私たちは前に向かって歩いている。 2、私たちは前を向いて歩いている。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。