• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語と日本語の違いについて

 日本語を勉強中の中国人です。お伺いしたいのですが、英語と日本語の違いは何でしょうか。  また、質問文に不自然表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数464
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)

>>質問文に不自然表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。 表現自体に不自然な点はありませんが、質問そのものがおかしいです。英語と日本語の違いと言っても言葉が違うのだから違うのは当たり前で、何もかもが違うに決まっていますから。そんなことを質問してどうするのですか。自分で分かるはずでしょ。 あなたが質問したいのは英語と日本語を話すときに、自身はどう変わるか、ということではないですか。あくまでも邪推ですけれど。 英語は基本的におしゃべりな言葉です。シンプルな言葉をたくさんつなぎ合わせて、たくさん話すことが大切です。英語話者にはおしゃべりな人が多いけれど、話の内容は単純で短くまとめればまとまる内容を、だらだらと長く話すことが多いです。 言葉の選択にはどちらというと無頓着です。相手が誰とかシチュエーションがどのようなものであっても、あまり使われる単語の種類に変化は起きません。 日本語はどちらかというと無口な人向けの言葉です。少ない言葉でゆっくり話します。でも英語と情報量はそれほど変わりません。会話の文脈や背景、前提知識を組み合わせれば少ない言葉でも言いたいことは伝わる、というのが日本語の考え方です。 日本語は言葉の選択が難しいです。場面や相手によって使っていい言葉、悪い言葉がたくさんあります。これを間違えると「言葉使いがなっていない」とたしなめられます。敬語がその代表ですね。 私は日本人ですから、日本語を話すときは普通にゆっくり話します。でも英語を話すときは早口になりますね。上記のような理由からです。 ちなみに私は中国語も勉強しています。中国語はちょうど日本語と英語の中間のような言葉で大変興味深いですね。発音は四声の存在や音の多さから英語よりも難しい。文字は日本語よりも難しい。ただし中国語では一つの文字なのに複数の読みをするものは多くないので、その点は日本語よりも楽。 また文法は英語よりも易しい。単語の選択は多分日本語よりも易しい。 文化的には日本と中国は隣国同士なので、単語や文章の構造上も共通性がたくさんありますね。その点、英語は発想法からして日本語や中国語とかけはなれています。 あなたはどう思いますか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。純粋に言葉の違いについての疑問でしたが、英語の勉強を通して、あなたのようなレベルの結論を自分で導きたいと思います。興味深く拝見しました。心から感謝いたします。  英語は長い時間触れていないため経験談がなくて参考になる意見になれないと思うので、三ヶ国語の違いについての意見発表を遠慮させていただきたいと思います。中国語の勉強については一言でも言わせていただきますと、発音、「了」の感覚、補語という文法は日本の方にとって難しいのではと感じております。あまりご参考になれなくてすみませんでした。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

日本語と英語の最大の違いは、 (1)語順: 英語では厳格に語順が決まる。日本語の場合は、ほとんど語順が決まっていない。 (2)主語: 英語は主語を取る。主語がなければ it を取る。日本語では主語の省略が可能。話し言葉では主語(私)は省略されることが多い。 (3)助動詞: 英語の助動詞(want to, will, can, would, might, etc)は独立し、定位置に置かれる。日本語の助動詞は動詞に連結されてくっつく。 食べたい 食べる+したい(助動詞)→食べたい 寝たい  寝る+したい(助動詞)→寝たい 行ける  行く+できる(助動詞)→行ける (4)音 英語は母音と子音が独立している。日本語は母音と子音は必ずセットになる。 speakとスピークの違いなど。 などなどでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろ参考になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

英語と日本語の違い 1.音声が違います。 日本語は1つ1つの仮名文字に1つの母音があります。一方英語は1つの母音に対し、子音をたくさん割り当てることができます。 2.日本語は助詞ーーが、は、も、を、へ、に、で等ーーを使って句をつくり、それを動詞につなげて使い、句の位置は比較的自由に動かせます。英語は、主語がないと文を作れない(命令文を除く)言語で、主語+述語の語順が大事になります。 3.句読点や記号を除けば、日本語は漢字と平仮名、カタカナ、ローマ字を組み合わせて使います(主に漢字と平仮名)。ところが、英語はアルファベッドの52文字のみです。 4.日本語は漢字を覚えるのが辛い言語、英語はつづりを覚えるのがつらい言語です。 他にもいろいろありますが、以上の4つはかなり大きな違いだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。四大違いはとても参考になりました。本当にありがとうございました。

  • 回答No.1
  • koiprin
  • ベストアンサー率23% (72/306)

質問文自体は、不自然な表現はありません。 英語と日本語の違いは、まず文法です。語順が違います。 英語は結論となる動詞が先に来ますが、日本語では修飾語などが先に来ます。 また、主語が省略されることが多々ありますので、特に会話では誰を主体としているかを混同するかもしれません。 次に単語について。 同じ発音をする単語に違う意味が多くあります。漢字で表記すればわかりますが、音で単語を覚えてしまうと間違いやすくなります。 また、同じ意味を表す単語が数多くあるのも特徴です。 例えば、fatherであれば、英語はdad,dadyくらいかと思いますが、日本語では、父、お父さん、父さん、お父様、父上、親父、おとっつぁん、とっつぁん、パパなど色々な表現をされます。 そして、特徴的なのが、尊敬語や、謙譲語、丁寧語など、格の違いを表現する言葉があります。 『言う』という単語でも、おっしゃる、申す、と誰が使うかによって変わります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語の勉強の日本のテレビ番組

    英語と日本語を勉強中の中国人です。英語勉強に役立つ日本のテレビ番組を教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「年会」の日本語と英語

    日本語を勉強中の中国人です。「年会」の日本語と英語は何でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語の「we」を日本語で

    英語の「we」を日本語で  日本語を勉強中の中国人です。英語の「we」を日本語で言う時に、いくつかの言い方があるでしょうか。私の知っている限り、「私たち」、「われわれ」、「僕たち」、「僕ら」、「俺たち」、「俺ら」、「おいら」などが挙げられますが、まだたくさんあるでしょうか。それぞれどんな関係の相手同士で使われるのか、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • おすすめの日本のテレビ番組

    日本語を勉強中の中国人です。日本の方が見てよいと思う日本のテレビ番組を薦めていただけませんか。一年前にお伺いしましたが、また新しい番組を発見したいと思います。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか

    「日本料理屋」は自然な日本語の表現でしょうか  日本語を勉強中の中国人です。Googleで検索した時に気づいたことなのですが、「日本料理店」という表現はかなりヒットしていますが、「日本料理屋」はなぜかヒットしていません。「日本料理屋」は普通言わないのでしょうか。それは自然な日本語の表現になっているのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。

  • 日本の一般家庭はみなウォッシュレット使用中ですか

    日本語を勉強中の中国人です。日本のウォッシュレットはいま中国で流行っているようです。お伺いしたいのですが、日本の一般家庭はみんなウォッシュレットを使っていますか。主に何のために、これを使うのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本の皆様、「ということ」と「というの」の違いとその使い方を教えていただけないでしょうか

     はじめまして、日本語を勉強している中国人です。日本語の文法を難しく感じまして、自分の日本語での表現がいつも変だと自覚しています。そこで、基本的なことをお伺いしますが、申し訳ございません。  日本語の中で「ということ」や「というの」などの表現がよく見られますが、私にはどうしてもぞのニューアンスや使い方がわかりません。日本の皆様のからお力をお借りできたらと思います。  それから質問文の不自然なところも教えていただけるとありがたいです。お手数をおかけしますが、どうぞ宜しくお願いします。

  • これは日本語で何と言うのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。ものの名前についてお聞きします。  猛勉強するとき、頭に締める布のようなものは、日本語で何と言うでしょうか。  日本料理屋で働く男性も頭に布を巻くようですが、猛勉強するときのそれと同じものなのでしょうか。  また、上記の質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。