• ベストアンサー

「15%オフ」の英語と日本語の言い方

日本語と英語を勉強中の中国人です。「15%オフ」は「割引」という言葉を使ったら、何割引のことになるのでしょうか。また、英語の場合は何と言うのでしょうか。 質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「割引き」というのは、商売の上では値引きのことです。ですから、15%割引き、という言い方もできますよ。また、物事を少し低めに見積もるという意味でも使われる事があります。「あの人の言うことはいつも大げさだから、少し割り引いて聞いたほうがいい」とか。 15%は昔からの日本の表し方だと、1割5分といいます。割・分・厘という言い方を「歩合」といいます。分を使いたくなければ、1.5割ということもできます。従って、15%オフは、1割5分引き、1.5割引きとなります。 英語表現は、15% off, save 15%, 15% discount などが一般的です。後の2つは特に店頭でのPOPなどに多用されますね。

awayuki_china
質問者

お礼

ご親切に教えていただきありがとうございます。よく理解できました。

その他の回答 (4)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8529/18257)
回答No.5

1割引きが10%オフ,2割引きが20%オフです。そうすると15%オフは1.5割引きとなりそうですが,通常は1割5分(いちわりごぶ)引きといいます。英語ではfifteen percent offといえばよい。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2576/8334)
回答No.3

10%=1割ですから、15%オフ=15%引=1.5割引となりますが、割の前の数字に小数点を付けた書き方はあまりしませんので、1割五分引のほうが日本語としては自然なように感じます。 英語だと 15 % off となりますね。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

  • ple6
  • ベストアンサー率63% (1288/2023)
回答No.2

「~割引」という言葉は、「歩合」という言い方で日本では平安時代から使われていた表現になります。 https://www.morinogakko.com/classroom/sansu/wariai/pa-sento02/index.html この表現では、上のURL先の表にあるように10%=1割、1%=1分、0.1%=1厘になりますので15%割引(こちらの「割引」は「一定の価格から、ある割合の金額を引くこと。 」の意味です)の場合は、「1割5分引き」という表現が適切と言えます 英語の場合は「15% discount」もしくは「15% off」になります。

awayuki_china
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。大変助かりました。

  • retorofan
  • ベストアンサー率34% (439/1289)
回答No.1

「15%オフ」について ・10%が1割ですから、「15%オフ」は「1.5割引」となります。 ・英語では「15% off」は次のように言います。This item is 15% off.

awayuki_china
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A