• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?

日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数350
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

以前私は映画の字幕翻訳をしていた時期があります。 どの言語でも話す言葉を100%字幕にすると一般の人では読むことができても映像は見る余裕はありません。これは読む速度と話す速度に3倍、逆に3分の1くらいの差が平均あるからです。話者がゆっくりならそれ相当の字数を読むことはより楽になりますが。そのため私がやっていた英語から日本語に訳す場合、逆も同じですが,実際の話す速度(画面)内で秒で割り出して,それをその秒数で読める「字数」に変換していきます。実際はコンピューターではじきだします。翻訳者がもらう原稿には英文が添えられ、日本語で何文字という指定が付いてきます。 例えば Your father passed away when you are young. Do you remember him? 文字指定:5文字 この場合、内容を伝えるには 『父の記憶は?』のようになるのです。意訳というより、中心のメッセージだけになります。これでないと読みながら継続的に理解できないんです。母語の場合は速読も可能ですが、それに費やすエネルギーは映画を見ているどころではないでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 表意文字と表音文字

    今日ふっと思ったのですが、日本語って表意文字と表音文字がありますよね。さらに、表音文字が二種類(ひらがなとカタカナ)もありますよね。戦後になって意図的に作られたローマ字は別にするとして・・・世界中の言語で、表意文字と表音文字が別々にある言語って他にあるのですか?それも、昔の万葉仮名のように表意文字の音だけ借りて表音文字として使いのではなくて、ひらがなやカタカナのように(元は漢字ですが)表意文字とはまったく違う形の表意文字が二種類もある言語は他にあるのでしょうか? だれか知っていたら教えて下さい。

  • ヒエログリフと日本語について

    古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 表音文字の国

    表音文字だけの国ってハングルの韓国以外ありますか? また、表音文字と表意文字を組み合わせている国は 日本以外にありますか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

日本語の映画を英語字幕で鑑賞した場合の話ですね。結論から言うと、ちゃんとしたメジャー級の作品なら、慣れれば難なく読めます。少なくとも私は平気です。 ただ、日本語字幕もなかなか読み切れない視聴者は多いのではないかと思います。私は日本語を母語とする日本人ですが、中学時代、あまり字幕に追いついていけませんでしたし、今も字幕ゆえに洋画を敬遠する人は少なくありません。けれども、何度か字幕作品を観るうちに慣れてきて、読めるようになります。 これにはワケがありまして、日本語字幕にはルールがあります。劇場用なら縦書きで最大何文字、横書きで最大何文字、テレビ画面用ならもう少し字数を増やして最大何文字という具合に、製作会社によって多少異なりますが、だいたい決まっています。そのうえに例えば劇場用なら、ナレーションは斜体字、引用は“”、ドキュメンタリーならその限りではない、という具合に決まっています。よく、古い世代の人は今の少年マンガをすらすら読めませんが、それと同じで、慣れていなければ読めないし、慣れれば自然とルールが頭に入ってきて読みやすくなるのです。 英語字幕の場合は、そこまで厳密にルールが決まってはいません。それでも、きちんと製作しているものなら、読める範囲内で字幕を出すよう工夫がされていますし、実際に読めます。ただ、おっしゃるように、ただでさえ国産の面白い映画がたっぷりある英語圏では、わざわざ好んで字幕映画を観る人は少数派というか、わりと決まったファン層が観るものであったりします。それは単に「見づらい」というだけではなく、文化が違うのですよね。日本でもフランス映画やタイ映画を好んで観る人は、シネコンに集う人たちに比べると少数派であるのに似ています。 余談ですが、日本語字幕では漢字をやたらと使わないようにしています。確かに漢字を使えば字数は少なくて済みますが、画数もこみいっているし、かえって読みづらくなることが多いのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • cocoonについて(表意文字?)

    cocoon(繭)という単語がありますが、これ、なんだか表意文字のような気がするんです。どうもこの単語の形じたいが、繭そのものをならべたか、蚕のかたちをあらわした感じがする。表意文字、という言い方より「表意語」(そんなことばはありませんが‥)と言ったほうがいいんでしょうか。でも、英語にそんなことってあるんでしょうか? 「cocoon」の成り立ちを知っているかたがいましたら、教えてください。 そしてもしこの「cocoon」が「表意語」だとしたら、ほかにもそういう例はあるのでしょうか。 英語圏のみならず、アルファベットやキリル文字などの表音文字の言語のなかに、そういう例が見受けられるようでしたら、教えてくださるとさいわいです。

  • 表意文字について

    お世話になります。 哲学のニッチでお騒がせしまして申し訳ありません。 また変な事が気になり、質問させていただきます。 今回は、文字のことです。 ご承知のように、文字には、表意文字と表音文字の二種類があるらしいです、 日本語は、表意文字と表音文字の両方を使用している事になります。 ところで、         「犬」 と言う漢字を見て、直接、「犬」の概念に繋がりますか? それとも         「犬」 の漢字を見て、脳の中で「イヌ」と発話してから、理解するのでしょうか? 後者の場合、表意文字は存在しない事になりませんか? 宜しくお願いいたします。

  • なぜ、中国では表音文字が発生しなかったのでしょうか?

    なぜ、中国では表音文字が発生しなかったのでしょうか? 他の文明や文化では、中華亜種である日本や朝鮮でも表音文字は発生していますし、エジプト文字、ウルク文字なども、表意文字から表音文字が発生しています。 中国の長い歴史の中で誰も表音文字を思いつかなかったというのはなかなか考えにくいのですが、表音文字の発生を阻害する特別な理由が中国にあったのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 発音しない文字

    漢字が「表意文字」であるのに対して、 平仮名や英語は「表音文字」だったと思います。 そこで、質問なのですが、 「knife」「knight」「knee」「knuckle」 などは1文字目の「k」を発音しません。 どうして発音しない文字を書くのでしょうか。 やっぱり、もともとは発音してた、とかいうことですか?

  • 文章をパッ、、、と見て一瞬で理解できること

    を、なんと言うのでしたか、知っておられる方いらっしゃいましたら、 教えていただきたいです。 日本語や中国語などの表意文字のほうが、 ローマ字や他の表音文字よりも、識別できる速度が早い、 ということを何か専門用語があったと思うのですが。。 よろしくお願いいたします。

  • 表音文字についての質問です。

    妥当な答えが御座いましたら、教えて下さい。 表音文字による単語の綴りには、表意文字の頃の名残りが反映されているのでしょうか。 少数民族の物と違う言語の事例で説明して頂けると、非常に助かります。

  • 一番難しい言語は?

    一番難しい言語は? 世界には様々な言語がありますが一番難しいのはどれだと思いますか? 自分は尊敬語や謙譲語など文法も難しく、カタカナ ひらがな 漢字など表意文字や表音文字が入り混じる日本語が一番難しいと思うのですが。

  • 「崖の上のポニョ」 英語字幕のある映画館

    「崖の上のポニョ」を英語字幕で鑑賞したいのですが、 上映している映画館が見当たりません。 都内の映画館でご存知の方がいらしたら教えてください。

  • 邦画の英語字幕

    ジブリ映画などのDVDに英語字幕が入っていますが、これは海外の映画館でその作品を上映する時に表示する字幕と同じ内容ですか? あくまで私の主観ですが、DVDの字幕は非ネイティブ向けの平易な英語に思えます。 また、翻訳はジブリ内部の日本人スタッフが行っているのか、上映先のネイティブに任せているのか、あるいは第三者に委託しているのでしょうか?

  • アリー my Love の英語字幕について

    英語の勉強のために「アリー my Love」を利用しようと思います。 いろいろなヴァージョンが出ているようですが、英語字幕と 日本語字幕が出るものであればかまいません。 (できればお値打ちなヴァージョンをご存知であれば)ご紹介ください。 よろしくどうぞお願いします。 「日本語の吹き替え」になっているものは英語字幕・日本語字幕は表示されませんよね?