- ベストアンサー
「愛と哀しみのボレロ」を英語訳付きで観たい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
https://www.dailymotion.com/video/x1b3bx 探し方 原題で探す 「Les Uns et les Autres english dub」dubで吹き替え subで字幕だったかな
その他の回答 (2)
- okok456
- ベストアンサー率43% (2561/5905)
日本ではオンラインの映画配信の作品は定期的に内容が変わるようです。 ディスクの購入が確実でしょう。 オーストラリアのネット通販で探してみてはいかがでしょう。 Amazonで購入可能なようです。 https://www.amazon.com.au/s?k=LES+UNS+ET+LES+AUTRES&ref=nb_sb_noss ディスクの購入も難しい場合。 英語訳付きではありませんが NHK BSプレミアムで放送予定です。 9月25日(水)午後1時00分~3時58分 http://amass.jp/123829/ https://www.nhk.or.jp/bscinema/calendar.html?next 日本のご友人に依頼し録画、ダビングしてもらい送ってもらうことは可能かでしょう。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 ディスクは日本でもオーストラリアでもプレミア価格でびっくりです。 日本では来月放送予定なのですね。 もし芸術がお好きでしたら、ぜひご覧ください。
- -ruin-
- ベストアンサー率31% (239/769)
多分ネット配信されていないタイトルなのでないと思います。
お礼
ありがとうございました。
補足
ガーンッ!探せていないのではなく「ない」のでしょうか。 早速のご回答をありがとうございました。
関連するQ&A
- 「愛と哀しみのボレロ」のDVD
「愛と哀しみのボレロ」のDVDを買って見たのですが、公開時の内容と少し違うところがあるような気がしました。具体的には、DVDではいきなり赤十字コンサートでジョルジュ・ドンが踊るシーンの冒頭部が流れます。 最初のほうだけですが。 なのでラストのコンサートのシーンではジョルジュ・ドンの踊りは途中からしか映りません。 20年ほど前の記憶ですが、劇場で見たときはボレロを映画の最初と最後で区切って流すのではなく、最後のシーンでジョルジュ・ドンは曲の頭から踊っていたような気がします。 私の記憶違いでしょうか。ちなみにDVDはHERALD社の日本語字幕オンリーのものです。 見た方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ストリングス~愛と絆の旅路”で..
ストリングス~愛と絆の旅路”という映画が4月に公開予定みたいですが、英語版とかもいっしょに公開されるんですかね.. 作品自体には魅力を感じるんですけど、アフレコ配役が日本のタレントで鑑賞中に顔がチラつきそうで嫌なので英語版があればそっちを見たいです..
- 締切済み
- 洋画
- オーストラリア英語
現在ワーキングホリデーでオーストラリア在住しています。 アメリカドラマなどを見てリスニングの勉強をしているのですが、効果的でしょうか?? オーストラリア英語はアメリカとはちょっと違うのでこの勉強法で良いのか心配です。オーストラリア英語の聞ける映画のDVDなんかも見てはみましたが台詞が少なくサスペンスホラー系が多くて続けられません・・・ 一番いいのは生の英語を聞くことだと思いますが現地に友達がいるわけでもないので。しかもオーストラリアはネットが発達してないのでネットでの勉強もなかなかできません(>_<) どなたかリスニングに関してのアドバイスをお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳お願いします。
どなたか、英語訳お願いします。 「もしできたら、力を貸していただけませんか? 先月、●●という外国の映画を観ました。もう一度見たいのですが、日本ではDVDが発売されていないようです。どうやったら見られるかわかりますか?」 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- フランス人の英語は日本人に近い気がする
映画で、フランス人の俳優が英語の映画の台詞をしゃべっていると、どうも、日本人が発音しているように聞こえるのですが、これは私の耳がおかしくなければ 「フランス語の発音は日本語により近い、少なくとも英語よりは近い」 ということではないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国映画って同性愛など多いのですか?.
韓国映画って同性愛など多いのですか?. 特に、韓国映画事情が好きな女性・男性のお声が 聞けたらありがたいのですが・・。 日本映画はあるのかないのか知りませんが、 友人が日本以外の映画を結構、持っており 特に、韓国映画もジャンル問わず持ってます。 しかも、現地から購入するという力の入れようなのですが、 韓国好きな彼や彼女らが言うには、韓国映画は同性愛映画が 日本より多いと言ってましたが・・。 それって本当なのでしょうか? 別に同性愛を批判する訳ではありませんが、 結構、映画が多いのであれば、 日本と違って、韓国では同性愛の意識レベルとしては キャパが広い(恋愛は自由)のかな?・・と思いました。
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 英語に直してください。
パフォーマンスの仕事で日本に来ているオーストラリア人と少し仲良くなりました。八月いっぱいでおそらく別の国に行くかオーストラリアに帰ってしまうと思うので、下の言葉を英語に直してください。お願いします。 ・日本にはいつまでいるのですか。 ・次はべつの国でパフォーマンスをするのですか。 ・あなたが帰ってしまうのはとてもさみしい。 ・あなたに会えてよかったです。 ・また日本に来てください。 英語は全く駄目なので、なるべく覚えやすい英語だとうれしいです。よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語母語話者の日本人の方へ‐仏独語歌詞の訳詞について
帰国子女などの英語母語話者あるい準母語話者の日本人で、 フランス語やドイツ語がわからない方へ質問します。 【1】 フランス語圏やドイツ語圏の歌を聴いて、 その歌詞の意味を知りたいと思った際には、 日本語訳と英語訳のどちらを参照することが多いですか? 【2】 「仏語は英語の遠い親戚であり、 独語は英語の近い親戚である。」 と表現されることがあります。 一方、仏語や独語と日本語は全く別系統の言語です。 同じ仏独語の歌詞について、 日英両訳詞を比較検討した場合、 一般的にどちらが良質であると思いますか? やはり仏独語と言語系統の近い英語訳詞の方が、 詞として自然でわかりやすいのでしょうか? 【3】 もちろん訳者の技量によるところは大きいと思いますが、 歌詞の翻訳に当たっては、このような『言語間の距離』が、 概して訳詞の出来映えに大きな影響を及ぼすと思いますか? 『フランス語・ドイツ語→英語』の訳詞に比べ、 『フランス語・ドイツ語→日本語』の訳詞は、 翻訳調で冗長になる傾向があると感じますか? 日英両言語を母語とする皆様ならではの視点で、 回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- アンケート
お礼
ありがとうございます。 こんな探し方があったとは全然知りませんでした。 ちょっとびっくりです。 この方法でしたら何でも観られますね(驚)。 すごいです。