- ベストアンサー
Maubeuge Siege and German Artillery Bombardment
- 145th Infantry Regiment and artillery squadron sortie towards La Longueville to reconnoitre German forces.
- Maubeuge surrounded; fortress artillery bombards crossroads and reveals positions to Germans.
- Inconclusive skirmish prevents French from reconnoitring German positions; German siege artillery completed preparations.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>On 26 August, the 145th Infantry Regiment, two batteries of 75 mm field guns and a cavalry squadron sortied towards La Longueville to reconnoitre German forces that had been reported there. Skirmishing took place with German patrols and late in the afternoon the rumble of artillery was heard to the west, which raised hopes that the siege would be lifted but after two days the sounds died away. ⇒8月26日、第145歩兵連隊、75ミリ野戦砲2個連隊、騎兵1個大隊がラ・ロングビーユに向けて出撃し、そこでドイツ軍を偵察し、報告した。偵察ではドイツ軍との小競り合いが起こり、午後遅くに西側で大砲の轟音が聞こえたため、包囲が解除される望みが高まったが、2日後にその音は消えた。 >By 27 August, Maubeuge had been surrounded and the fortress artillery began speculative bombardments on crossroads and other likely targets, which had little effect beyond revealing the positions of the guns to German observers. On 28 August, the garrison reserve sallied towards the south and an inconclusive skirmish was fought beyond bois Leroy, which prevented the French from reconnoitring German positions. None of the expeditions pushed to sufficient depth and none were directed to the east towards the principal threat. ⇒8月27日までに、モーブージュが包囲され、(ドイツ軍は)要塞砲撃が交差路やその他の可能性のある標的に対して推測砲撃を開始したが、ドイツ軍観測隊にとって銃砲陣地を暴く以上の効果ほほとんどなかった。8月28日、守備隊予備軍が南方に向かって突撃して、小競り合いがルロイ森を越えて戦われたが、決着せず、フランス軍がドイツ軍の陣地を再確認することも阻止された。遠征隊のどれも十分な深さに押し込めず、東の主要脅威の震源に向かったものはなかった。 >The German siege artillery between the Sambre and La Trouille at Solre sur Sambre, Peissant, Fauroeulx, Haulchies, Givry, had completed its preparations, screened by infantry from Grand-Reng to Erquelines. At 1:00 p.m. the German bombardment commenced on Fort de Boussois, Ouvrage du Faignies, Salmagne and Bersillies. Inside the Entrenched Camp the Germans had many spies who reported on the fall of shot and spread alarmist rumours. The bombardment by 210 mm, 280 mm and 305 mm howitzers (420 mm from 2 September) began to spread to Fort de Cerfontaine and Fort des Sarts. ⇒サンブルとラ・トゥルイユ間の南サンブルのソルル(に駐屯する)ドイツ軍の包囲砲兵隊は、グラン‐レンからエルクリーヌまでの歩兵隊による援護を受けて、準備が完了していた。午後1時、ブソワ砦、フェニー細工営造、サルマーニュ、ベルジリーでドイツ軍の砲撃が開始された。塹壕野営地内では、ドイツ軍は多くのスパイを抱えており、銃撃の着弾や警戒・心配の噂などを報告した。210ミリ、280ミリ、305ミリ(9月2日からは420ミリ)の榴弾砲による砲撃がセルフォンテーヌ砦とサール砦に広がり始めた。 >Maubeuge town was bombarded by 120 mm guns; the Porte de France district was severely damaged and fire brigade fought fires amidst the bombardment, suffering many casualties but civilians and refugees found safety by sheltering in cellars. Faubourg de Sous le Bois, occupied by the general reserve and faubourg de Louvroil, with numerous encampments, were severely bombarded; water and gas mains were cut and telephone wires brought down. The German siege gunners concentrated on the permanent fortifications and the recent improvised positions. Ouvrages were damaged and the occupants risked asphyxiation from gases released by the shell explosions; Fort de Boussois was demolished and the roof of the Menon turret was blown off. ⇒モーブージュの町は120ミリ砲で砲撃された。ポルト・ド・フランス地区は深刻な被害を受け、消防隊は砲撃の最中に砲火と戦って多くの死傷者を出したが、民間人と難民は地下室に避難したので安全であった。多くの野営施設のあるルーブロワのフォーブールが一般予備隊によって占領されたので、フォーブール・ド・スー・ル・ボアは深刻な砲撃を受けた。水道とガスの本管が切断され、電話線が引き千切られた。ドイツ軍の包囲隊砲手は、長く続いて来た要塞にも最近の即興陣地にも集中した。細工営造が損傷し、砲弾爆発が放出するガスによって、居住者らが窒息する危険があった。ブソワ砦は取り壊され、メノン砲塔の屋根は吹き飛ばされた。 >The interval positions were destroyed and an ammunition dump was hit by an Austrian 305 mm shell; the walls collapsed and sixty French troops were asphyxiated. Fournier attempted to reply to the German bombardment but the artillery in the sectors not being attacked could not be moved for lack of transport. Guns from the general reserve were moved between Fort de Cerfontaine and Fort des Sarts but the guns were destroyed one by one. The Territorial troops in the front line were aghast at the effect of the German artillery and some units panicked. ⇒間隔にある陣地は破壊され、弾薬庫はオーストリア製305ミリ砲弾で爆破された。壁が崩壊し、60人のフランス軍が窒息死した。フルニエはドイツ軍の砲撃に応酬しようとしたが、攻撃を受けていない地区の大砲は輸送隊不足のため移動できなかった。一般予備隊の大砲は、セルフォンテーヌ砦とサルト砦の間を移動したが、大砲は1つずつ破壊された。最前線の国防義勇軍は、ドイツ軍の大砲の効果に驚き、一部の部隊はパニックに陥った。
お礼
回答ありがとうございました。