• ベストアンサー

interceptの意味を教えてください

お客様のアンケート調査をしていますが、資料が英語なので分からない部分があって困っています。 In order to ensure a representative selection of customers, you cannot intercept any customers. アンケートをとるお客様に偏りがないように、まんべんなくアンケートを取るようにしなさい、という意味だと思うのですが、interceptの意味がわかりません。お客様を無理矢理引き留めてアンケートをとる、というようなことはできません、という意味なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。intercept は、下記の動詞の1の意味で「~を途中で捉える」、「妨害する」、「途中で邪魔する」と言った意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=intercept 2。「顧客の選択が代表的であることを保証するために、どのような顧客の自然な動きでも妨げてはならない」  例えば、甲の商品を見に行こうとする客の動きを阻んで「こちらの品がもっと優れ物でお買い得ですが」と乙の方へ引っ張っちゃいけない、ということでしょう。

corocorosugoi
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 「自然な動きを妨げる」という訳でinterceptのイメージがはっきりしました! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

この場合のinterceptは、「ちょっかいを出す、誘導する、妨害する」といったニュアンス(の総計)でしょう。「顧客のナマの選択そのものが統計上に現われるように配慮してもらいたい」からではないでしょうか。ですから、you cannot intercept any customersのあとに何か付け足すとすれば、let them select just as they want toといった感じの語句かも知れません。

corocorosugoi
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 付け足しの文で一段とinterceptの意味がはっきりしました。 ありがとうございました!

  • mpascal
  • ベストアンサー率21% (1136/5195)
回答No.1

「遮る」ですかね?

corocorosugoi
質問者

お礼

早々に回答をありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • アンケート結果による見込み客ランクの付け方

    ある製品「A」の見込み客のランク付けをしたいと思ってます。 ランクを付ける対象は、過去に無作為でアンケート調査に回答してもらった企業です。 で、アンケート調査の内容は次のとおりでした。 (1)Aを知っているか?(1.Yes、2.No) (2)必要に感じるか?(1.今必要、2.将来必要、3.必要なし) (3)Aへの興味度合いは?(1.カタログなど資料が見たい、2.説明が聞きたい、3.興味なし) アンケート対象者には、上記の質問を回答してもらっており、回答の組み合わせがたくさん(18通り)あります。 例えば、「認知があって必要がある人」は見込み客として有望だと思うのですが、「認知がなくて必要がある人」はどう扱えば良いのか。 どの組み合わせの集団が、見込み客としてランクが高いのか? そのものズバリとか考え方とか、教えて下さい。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入しました。ですが荷物が無くなったりして相手にその事で質問をしています。そして他にも欲しい商品があることを伝えています。すみませんが下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 私の名前, we will make a refund to you of the missing stock and we will deal with Europa in the meantime. I do not want to keep you waiting any longer, so please feel free to put another order together and I will take off the missing stock. Please ensure that you find a courier as I am reluctant to use 運送会社名 or Europa again. Thank you,

  • to不定詞の意味が取れません。

    NHKのテキストの文で、 There won't be any attractions left for them to sell tours to. という文章があります。 (them = travel agencies) (attractions = places for sightseeing) 観光の乱開発は、業者にも現地民にもよくないという主旨のコンテキストなのですが、最後のto不定詞はどのように理解すればよいのでしょうか。 attractionsにかかる形容詞的な用法だとすると、 they sell tours to attractionsとなり、attractionsが売る対象、つまり「人」でなければなりませんよね。 in order to sellの意味だとすると、文末のtoは文が不完全になるので不必要な気がします。(to sell tours to customersだとわかるのですが。。)ですので、副詞的用法としてもとりにくいです。 どのように解釈すればよろしいでしょうか。 詳しい方、悩ましくて1時間以上考えていたので、 ぜひとも解説お願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップ小物を購入しました。発送の事で下記のような文章が送られてきましたが、長文過ぎて意味がわかりません。 簡単でいいので意味を教えてくれませんか? > A collection request has been placed with TNT Express. > > Attached is the consignment note that relates to this collection request. > > To view and print the consignment note, you will need the freely available document viewer, Adobe Acrobat Reader, version 5.0 or later. If you have any problems reading the attachment, download your free copy from the Web. To download, go to: > > http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep.html > > Please print off all copies of the consignment note and ensure you have read our terms and conditions, which are also attached and applicable hereto, before signing each copy of the consignment note, whereby you confirm to have fully accepted said terms and conditions. > > When the TNT representative arrives to collect your consignment, please hand over all copies of the consignment note with the exception of the Sender copy. (Retain this copy for your own reference). > > For enquiries, please do not respond to this Email but contact your local Customer Services department on 0800 100 600.

  • 日本語訳の添削をお願いします

    Enjoy 10% OFF your next purchase at RalphLauren.com for the next 30 days Discount is only valid at RalphLauren.com and must be placed within 30 days of completing the BizRate survey. Discount is applied to your order once the promotional code is entered at checkout. Regular charges will apply to 5-Business-Day and 2-Business-Day shipping if selected. This offer cannot be used to purchase fragrances, antiques, vintage or lighting. This offer cannot be applied to personalization service charges. This discount cannot be combined with any other offer. This offer does not apply to previously purchased merchandise, has no cash value, and cannot be used to pay credit card balances or purchase gift cards. If you have any questions, please contact Customer Assistance at 888-475-7674. 次の30日間のRalphLauren.comでのお買い物で10%割引します。 割引はRalphLauren.comでのみ有効で、「             」 割引はチェックアウトの時にコード入力で1回のみ適用です。 5営業日か2営業日発送の選択では普段どおりの手数料が加算されます。 このサービスは香水、アンティーク品、ヴィンテージ品および照明の購入では使えません。 このサービスはオーダー手数料には適用されません。 この割引は他のモノとの併用はできません。 このサービスは過去の購入には適用できません、換金できません、そしてカードバランスや金券購入には使用できません。 疑問があればカスタマーアシスタントまで連絡ください。 「」の部分、 must be placed within 30 days of completing the BizRate survey. の訳がいまいち分かりません。 BizRateの調査が30日以内に完了するので30日以内に使えと言うことでしょうか? それとも、30日以内にBizRateの調査アンケートか何かに記入しろと言うことでしょうか? コード入力後に受注ページにBizRateというリンクが出てきたのですが、後で開いてみようと閉じてしまったところ アカウントで探しても受付メールを見てみてもリンクが無いので、このままでは割引が取り消されてしまうのか 心配で困ってます。

  • 修論、統計処理に困ってます。

    修論で、アンケート調査(郵送)をしました。貴重な回答も得られたのですが、統計について自分がまったくの素人であることに気づき、慌てて苦しんでいるところです。   そこで、教えてください。 回収できたのが30数通(率としても3割をこえた程度)。 この少ない数で、統計処理をして意味があるのでしょか。 それとも、別の扱い方をする必要があるのでしょうか。 もう1つ。 現在、統計のごく初歩的な本などを見ています。 ど素人が、理解できるいい資料がありましたら教えてください。仕事をしながらの取り組みで時間も頭もなく、難しい処理はキツく、エクセルでできる程度でと考えています。クロス集計より深める必要があるかと思うのですが、どこで何を使えばよいのやら…、と頭を抱えております。 どうかよろしくお願いします。

  • どのように英訳をすればいいでしょうか?

    どのように英訳をすればいいでしょうか? 最近仕事で英語を使用することになりました。 主に資料の英訳を行っているのですが、 どう英訳をしていいか難しい文章がありますので そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 【質問1】 「(資料を)作成するにあたり、用語集を参考にして用語を合わせる事。」 という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? 私としては、「On compiling, ~」という風に「作成することについて」という英文にとりあえず無理に訳している状況です。 しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 【質問2】 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 「エラーなし」の方は「No error: Screen 1」としているのですが、「エラーあり」の方の訳が全く思いつきません。 どのように表現すればいいでしょうか? 【質問3】 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 一応、「You must enter a manufacturer's serial number in the list.」として、「サーバは」という文言は訳出しませんでした。 しかし、ずっとこの日本語は適当な英訳があるのだろうか、と 気になっております。 どなたかご教授頂けると幸いです。 【質問4】 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 「順番」という単語の英訳に困っております。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 【質問5】 「他の工事があるかどうか確認を行う」という日本語です。 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 「otherは残り全部か最後の1つ」 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? 【質問6】 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。 この英文の中で「any sheet」としているのが合っているのかが気になっています。 一応、原文の詳細な意味としては ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある ・差し込むシートは1枚しかない ・シートはどこに差し込んでもいい という感じで御座います。 この要件から「any」を使用することを思いついたのですが、 文章の見た目としては合っているような気がしません。 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 ニュアンスを伝えるには「any」が一番いいかな? と思い「any」を使用しました。 この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを ご教授頂きたい次第で御座います。 【質問7】 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 この時に「[U][C]」となっており、 この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる となっていると思いますが、 この意味で「number」を使用するときに、 可算名詞として使用するか、 不可算名詞として使用するかは どのように使い分ければ宜しいでしょうか? いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 最近ご質問をさせて頂く時間が取れませんでした。 以上、宜しくお願い致します。

  • 顧客満足度アンケートの英文

     こんにちは。  海外の取引先に対し、顧客満足度調査のアンケート用紙を作っています。うちはメーカーでお客さんの製品の分析もやります。分析や試験サービスを利用したお客さんへのアンケート調査です。  質問文の中で  Q1)お客様の依頼内容は全て実施できていましたか?  A)満足  B) 普通  C)不満  という内容があります。回答は全て満足、普通、不満という書き方です。 直訳するとおかしくなるので、「弊社が行ったお客様の依頼内容全てに満足していますか?」という質問文にしてみました。  In your opinion, how satisfied are you with all your requests for the analysis had done ?  これは固い文章のような気もしますが、皆様どう思いますか?    またこんな質問もあります。  Q2)図やグラフ、写真、その他資料内容はご理解頂けましたでしょうか?   これも満足、普通、不満の回答をしてもらう上で考えるなら  How satisfied to understand are you with the data, graph, photograph and another documents? がいいかと思いますが、直訳すぎるでしょうか?  いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    Amazonで買い物をしたのですけども、いつもと違うメールが来ました。簡単で結構ですので意味を教えて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Thank you for purchasing from Amazon.co.uk. Your recent order 202-4612587-0000000 entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase. Promotion details: Additional information on this offer can be found here. As you spent £10 or more in our Toys, Games or Baby store, we have given you £2 to spend on any MP3 album with Amazon MP3. The credit has already been redeemed against your account and it will be automatically applied to your next MP3 album purchase (one £2 credit available per customer). Downloading music is quick and easy, and downloads work with iTunes, Windows Media Player, MP3 players (including iPods and iPads), and mobile phones (including iPhone, Android and Blackberry devices). We’re sure you’ll find something great to listen to. Please note: only customers in the UK are able to use the £2 MP3 credit as the Amazon.co.uk downloads service is only available to customers in the UK. Happy listening! Amazon MP3 The promotion code must be used by 31 May 2012. This offer is subject to Terms and Conditions. Thanks again for shopping with us. Amazon.co.uk