• ベストアンサー
  • 困ってます

これを日本語に翻訳していただけないでしょうか?

As a result of contacting PayPal, PayPal said it was not possible to refund the transaction with trouble. PayPal side seems to have confirmed the payment was already transferred to the seller. Also, I was told by PayPal to inform those 2 IDs to the shop, so please take them.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数158
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

PayPalと連絡を取りましたが、PayPalが言うには、問題の取引について返金は不可能であるとのことです。 PayPal側としては、支払われた金額はすでに売り主の方に渡っていると、認識(確認)しているようです。また、私はPayPalから、以下の二つのIDをお店側に伝えるよう、指示されました。ですので(二つのIDを)ご確認願います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#229393
noname#229393

As a result of contacting PayPal, PayPal said it was not possible to refund the transaction with trouble. PayPal side seems to have confirmed the payment was already transferred to the seller. Also, I was told by PayPal to inform those 2 IDs to the shop, so please take them. PayPalに連絡した結果、PayPalは問題のある取引を払い戻すことはできないと述べました。 PayPal側は支払いがすでに売り手に移転したことを確認したようです。また、私はPayPalから2つのIDを店に知らせるように言われたので、それらを取ってください。 As a result of contacting PayPal, PayPal said it was not possible to refund the transaction with trouble. PayPalに連絡した結果、PayPalは問題のある取引を払い戻すことはできないと述べました。 PayPal side seems to have confirmed the payment was already transferred to the seller PayPal側は支払いがすでに売り手に移転したことを確認したようです。 Also, I was told by PayPal to inform those 2 IDs to the shop, so please take them. また、私はPayPalから2つのIDを店に知らせるように言われたので、それらを取ってください。 以上です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。 落札後、下記メールが届きました。支払いに関する事のようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I've tried to pay for your item and from Paypal I've received the following answers about the limit of 200 euros: After you click Continue, we'll charge this card €1.50 EUR or equivalent to make sure it's yours. We'll refund the money into your PayPal account within 24 hours after you confirm your card. What about my eBay transaction? Once your card is confirmed, you will be able to return to complete checkout. Please contact the seller to inform them that your payment will be delayed while you complete this process. I hope to resolve this problem very soon and to pay for your wonderful pen! I send you the Paypal response if I will received it!

  • ざっと和訳をお願いします

    Regarding the paypal payment, I thought it was already transferred to you when I made the payment. Is it not transferred directly and now maybe blocked, because I opened this "case" with ebay? Do you know if I have to close the case, to release your payment? "

  • eBayにて。Mutual Withdrawal Request for Item #○○ - Response Requiredとは?

    eBayでの質問です。私は落札者です。 落札し、ペイパルですでに支払いをしているのですが以下のメールが届きました。 これはどういうことなのでしょうか?私は何をするべきなのかよく分かりません。 分かる方がいらっしゃると幸いです。 We are contacting you about the following item:商品名(#○○) The seller, セラー名 tells us you have mutually agreed not to complete the transaction (e.g. because you returned or are returning the item for a refund, or because there was a misunderstanding) and has requested a credit for their eBay fees. Please respond by Jul-06-2008 so eBay knows whether you have made this agreement. Please note: Both you and the seller will still be able to leave feedback for each otherregarding this transaction.

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • 英語 翻訳力に強い方??

    あのう、インターネットで買い物したんですが、多く支払ったようで請求のメール出したいんですが、 翻訳ソフトを使ったので自身ありません。どなたか英語に強い人、この文章で大丈夫でしょうか?? これで、わかりますかね? 「私は貴方に対して、1つの品物を30ドル+送料15ドルPAYPALを通して支払ったが、品物代+送料代を何度も加算されて払ったようです。現在2重請求が来てるので、その差額分70ドルをお手数ですがPAYPAL経由で返金お願いします。」 "It seems that article cost + mailing cost cost was added repeatedly, and was paid although I paid one article through the 30 dollar + mailing cost PAYPAL of 15 dollars to you. Since the present double claim is coming, although it is trouble about the difference part of 70 dollars, please give me refund via PAYPAL. "

  • オークションで困っています。

    海外オークションでダブって支払ってしまい、キャンセルできすに困っています。なんとなくはわかるのですが、細かいところが知りたいので以下の文章を訳していただけますか? There is not a way to cancel a transaction once the payment is sent. You would have to contact the seller to get a refund for the duplicate payment. 出品者からのメールもおねがいします。 i only accepted one of the payments but it puts both as accepted so that i don't accept another one! If in the event more money has been transferred i'll definately make sure it gets back to you but this should not be possible so don't worry. よろしくお願いします。

  • この英文の翻訳をお願いします。

    今、カナダの方と個人売買の商談中なんですが 以下の文の意味が良く判りません、英語の得意な方、翻訳していただけませんか、それぞれの文の60%ぐらいは理解できるのですがその先に進みません、重要な点を理解出来てない気がして質問させていただきました。 I will not take /accept paypal credit card transactions unless you want to wait 45days. Please look over the updated ad before you make the payment and include a link to my advertisement with your paypal payment. Buyer must accept the risk and take the as is when the speakers arrive. どうぞよろしくお願いいたします。

  • イーベイのアカウントバランスをクリアにするには

    イーベイ初心者で、ペイパルの拡張プログラムを申し込まずに、落札を続けました。その結果、支払えなくなったので、女房のペイパルを使って、イーベイ経由ではなくotherということで、支払いをしました。セラーはその支払いを受け取ってくれ、商品も発送してくれています。ただ、イーベイの I need to pay(Awaiting Payment) の欄がいつまでもクリアになりません。これって、セラーが何らかの手続きをすることになるのだと思い、「clear the balance of my account」するように頼んだのですが、セラーは「分からない」と言っています。どうしたら良いのでしょうか?どなたか教えてください。

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.