• ベストアンサー
  • 困ってます

お願いです。英文メールを翻訳していただけませんか?

東南アジア方面への旅行の計画を立てており、ホテルに直接メールをしたところ、返事が着ました。 それでも詳細(支払いについて)がよくわからず、私の支払う額や支払い方法を教えてほしいとメールしたのですが、返ってきたメールは最初のメールとあまり変わらないものでした。 支払いに関することなので、しっかり理解しておきたいのですが、翻訳ソフトを使ってもさっぱり。 翻訳されない単語もあるので、ますますわかりません。 自分で理解できないのが情けないのですが・・・どなたか教えてください。 特に、お聞きしたいのは、 (1)ホテル代の支払いは カードではないといけないのかということ、 (2)私はホテルに返信しなきゃならないようですが、どんな内容の返信をしなければいけないのか、ということです。 (1)で、カード限定だった場合、とりあえず返信メールに「カードで払います」と伝えればよいのでしょうか。それとも、カード番号等伝えるのでしょうか?そういったことはかかれていないようですが・・・。 すみませんが、どなかた教えてください。 またできれば、こちらから返信する文例もつけていただけるととってもありがたいです。 よろしくお願いします。 The reservation can be confirm with the detail as follows: Total Charge : US.$ 97* 4 nights= US.$ 388/nett.Include daily breakfast. Payment online : Paypal system,Visa, Master card and etc accepted ( full payment) Payment inform : We will emailing you to request money to guarantee your reservation through paypal Note : 4% will be additional charge for bank fee to our account proccess Remark : Final & definite confirmed Grand Total : US $ 388+4% = US $ 404/nett Urgent Information: If your reservation Imaterialize to booking will offer to Others you will receive immediatly confirmation & receipt once your payment has been processed to guarantee the booking. Thank you for your attention. Looking forward to have your reply soon about the payment to guarantee the booking. In the meantime assuring you of my best attention at all times

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数741
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

このような意味不明の紛らわしいメールを受け取ったときは確認のメールを送るとよいのでは無いかと思います。 --------------------------------------------- 概略の意味は4泊食事つきで正味388ドル、各種クレジットカードの使用可能、Paypalを使用した場合は少しばかり余計にかかるので、メールで連絡します。最終の数字は404ドル、これには4%の銀行手数料などが含まれている。 予約が完了しない場合は他の方に回します。 --------------------------------------------- そこで質問になるべく単純に答えてもらうために以下のメールを送ったらいかがでしょうか。 Hello xxxx、 Thank you for the mail and I am sorry that I haven't responded to your mail in timely manner. Since I was having trouble understanding your mail, I would like to clarify some points before process the payment. 1) To make a reservation, do I have to pay US$404.00 altogether? 2) This $404 includes 4 nights stay and 4 breakfast meals. Am I correct? You won't ask me any extra payment for this arrangement, will you? 3) After making a payment, you said you would send me a receipt immediately, so could I expect to get it in the same day via e-mail? I am looking forward to hearing from you soon. Sincerely yours, yyyyyyy

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

cincinnatiさん、早速ありがとうございます。 例文もありがとうございます。ただ、私には翻訳がないとよくわからないのですが・・・すみません。 丁寧に教えていただいたので、これをコピーし、送信してみます。 ところで、「Paypal」って何ですか?翻訳されないので、存在しない単語かと思っていました。 質問だらけですみません。 またおたずねするかもしれません。よろしくお願いします。

質問者からの補足

すみません。昨夜に引き続き・・・お願いしてもよろしいでしょうか。 いただいた文をメールしたら、下のような返信が着ていました。 404ドル払うことはわかりました。ありがとうございました!! まだ解決しないことをお聞きしたいのですが・・ ホテル直払いはできなさそうなのはわかりました。 その選択肢は、Paypalしかないのでしょうか。それとも、Paypalを通してか、カードで払うかっていうことなのでしょうか。 カードで後払い(ホテル到着後)はできないんですよね?としたら、カード番号を知らせるのでしょうが、それについては、こちらから「カード(VISA)で払います」などとまずは伝え、その後の返信待ちになるのでしょうか? その際のメール文例をお願いできたらと思います。 よろしくお願いします。 1)To make a reservation, do I have to pay US$404.00 altogether? Yes, you do. It will be easier to settle your account when check out time, also for guarantee your reservation. 2) This $404 includes 4 nights stay and 4 breakfast meals. Am I correct? You won't ask me any extra payment for this arrangement, will you? Yes sure, the rate US $ 404 includes breakfast and stay also tax. We won't ask you extra payment, for the breakfast. But if you take any other expenses in our hotel we will ask the extra charge for you. 3) After making a payment, you said you would send me a receipt immediately, so could I expect to get it in the same day via e-mail? Yes, you could. After you send us teh payment immediately we will send the receipt and our term and . conditions Thank you for your attention. If you need any further assistance, please dont hesitate to contact us. In the meantime assuring you of my best attention at all times.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

1)予約するたに404ドルまとめて払う必要がありますかという質問に対して Yes, you do. It will be easier to settle your account when check out time, also for guarantee your reservation. 英語がおかしいのですが、予約をするにはお支払いいただきます。清算はチェックアウトの時お願いします。 2) この404ドルには宿泊4日と朝食4回が含まれていると思います。その他にお支払いが発生しますか。という質問に Yes sure, the rate US $ 404 includes breakfast and stay also tax. We won't ask you extra payment, for the breakfast. But if you take any other expenses in our hotel we will ask the extra charge for you. その通りで追加の支払いはありません。しかし上記以外ホテル内でなにか追加の出費があればその分はお支払いいただきます。 3) After making a payment, you said you would send me a receipt immediately, so could I expect to get it in the same day via e-mail?お支払いをしたら当日領収書をe-mailでいただけるとのことですが、という質問に対して Yes, you could. After you send us teh payment immediately we will send the receipt and our term and . conditions その通りです。支払いが済みましたら受け取りと契約書をお送りします。 >まだ解決しないことをお聞きしたいのですが・・ >ホテル直払いはできなさそうなのはわかりました。 >その選択肢は、Paypalしかないのでしょうか。それとも、Paypalを通してか、カードで払うかっていうことなのでしょうか。 >カードで後払い(ホテル到着後)はできないんですよね?としたら、カード番号を知らせるのでしょうが、それについては、こちらから「カード(VISA)で払います」などとまずは伝え、その後の返信待ちになるのでしょうか? 最初のメールで確かPaypalか他のクレジットカードでのお支払いが可能とありましたので、カードで直接お支払いできると思います。ただPaypalシステムを使えば余計にお金がかかりますが、おそらく安全なんだと思います。Paypalを使ったことが無いので何とも言えませんが、この場合安全のために使用した方がよろしいかと存じます。 ホテル到着後でも可能とか可能で無いとは記載していませんが、予約の確約をとるには前払いが前提の様です。 次のメールは以下のような感じでどうでしょうか。 Hello xxxx, Thank you for the quick response. I still have some questions regarding how I should pay. To make a reservation, do I have to give my credit card information via e-mail, and I will pay some at the time on checking in and the rest will be paid at the time of checking out. PLease let me know it it is okay with you. Best regards, yyyyyy yyyyy いずれにせよクレジットカードを使用する場合には少しばかり注意が必要と思いますので、最後はご自分の判断で行ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今夜もありがとうございます。本当に助かります。感謝いたします。 早速メールしたいと思います。 もたもたしていると、ほかの客に譲られるようなので・・。 今回教えていただいたホテルへの質問メールは、私、ここでおたずねした ような内容と理解してよろしかったでしょうか? カード情報を教えるのですかということはわかったのですが・・。 Paypalがいまいちよくわからない、何せ初めて聞いた言葉ですので、悩むところです。 カード情報をメールではなく、ファックスで送るというのは、ずいぶん前に別のホテルに直接予約したときに行ったことがあります。自宅にファックスがないので、コンビニからの送信でしたが・・ 今回もできればそうしたいかな・・。 それとも・・ホテル側で安全でないことをされる、ということも多いのでしょうか? まずは、ホテルにメールを送ります。 ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3501/7235)

ご予約に関しては以下のことを確認いたします。 ・ 請求金額 (全額): 正味 US.$ 388 (内訳は US$97 x 4泊 の料金。ただし、朝食代を含む) ・ オンラインでの支払い方法: Paypal system, Visa, Master Card などによる全額払い ・ 支払い確認: 予約を確保しておくために PayPal を通じて金額の請求をE-メールで送ります。 ・ ご注意: 口座の処理のために 4% の手数料が必要です。 ・ 付記: 金額がこれから変動することはありません。 ・ 総額: US.$ 388 + 4% = US.$ 404 (正味) ・ 緊急のキャンセル: その場合には他のお客さまに変更させていただきます。 お客さまがご予約を確保するためにお支払いの手続きをなされますと、予約を確保した上でレシートをお受け取りになれます。 ご連絡をありがとうございます。ご予約を確保するためのお支払いの知らせが参るのをお待ち申し上げております。 ご利用はいつでも歓迎いたします。 * 私は国外に出たことがありませんので、あくまでも文字の上での解釈に過ぎませんが (文法的にはちょっと変に思える部分もありました)、上記のように読みました。PayPal について詳しいことは存じませんが、口座を作ると、こちらの口座と先方の口座とのやりとりが出来るようになるみたいです。どうも、予約を確保するには料金の先払いが必要だと言っているように感じました (出来れば詳しい方のアドバイスを受けられた方がよいかもしれません)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 国外に出たことがないなんてもったいないですね。うらやましい限りです。 PayPal・・そうなんですね。聞いたこともなかったので、私も今検索しました。ちらっとしかみていませんが、そういうシステムがあるのですね。 今日、ホテルから返信が着ていたので、またご助言いただけるとありがたいです。

質問者からの補足

すみません。 まだ解決しないことをお聞きしたいのですが・・ ホテル直払いはできなさそうなのはわかりました。 その選択肢は、Paypalしかないのでしょうか。それとも、Paypalを通してか、カードで払うかっていうことなのでしょうか。 カードで後払い(ホテル到着後)はできないんですよね?としたら、カード番号を知らせるのでしょうが、それについては、こちらから「カード(VISA)で払います」などとまずは伝え、その後の返信待ちになるのでしょうか? そんなことまでは・・書いていないですよね・・? 1)To make a reservation, do I have to pay US$404.00 altogether? Yes, you do. It will be easier to settle your account when check out time, also for guarantee your reservation. 2) This $404 includes 4 nights stay and 4 breakfast meals. Am I correct? You won't ask me any extra payment for this arrangement, will you? Yes sure, the rate US $ 404 includes breakfast and stay also tax. We won't ask you extra payment, for the breakfast. But if you take any other expenses in our hotel we will ask the extra charge for you. 3) After making a payment, you said you would send me a receipt immediately, so could I expect to get it in the same day via e-mail? Yes, you could. After you send us teh payment immediately we will send the receipt and our term and . conditions Thank you for your attention. If you need any further assistance, please dont hesitate to contact us. In the meantime assuring you of my best attention at all times. .

関連するQ&A

  • 海外のホテルからの英文メールについて。

    年末年始に海外に行くのですが、今回初めて海外ホテルサイトではなく、 とあるホテルのHPから直接予約を入れました。 その際にクレジットカード情報も入力しております。 しかし、返信メールにこのような一文が。 the credit card is only to guarantee the booking. we need payment in advance, so could you please send us mail with an authorization to charge your credit card of the total of 2st days さらに翌日に再度メールがきました。 We are very pleased to confirm you for 4 nights from the 29 december 2011 : -1 superior twin room, non smoking with bath/wc/tv/mini bar..... at 126€/night To garantee this reservation can you please send me your authorization to charge your credit card 250€ deposit これは、こちらから再度クレジットカード情報等を先方に送らないといけないということでしょうか。 2泊分をデポジットするのは構わないのですが、セキュリティーが心配です。 いまさらですが、今までどおり海外ホテルサイトから申し込めば良かったと後悔しています。 どういう対応をとるのがベストなのでしょうか? 英文等もアドバイスいただければ幸いです。

  • 翻訳お願いいたします

    Default Property 72-Hour-Cancel Policy 72 hour cancellation policy Your credit card is on file as guarantee. In the event you change your plan, you must cancel or change your hotel reservation in accordance with the hotel's cancellation policy to avoid penalties. Cancellations or changes made after 01/25/13, 3PM will be subject to a charge of $160.65.*

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。 落札後、下記メールが届きました。支払いに関する事のようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I've tried to pay for your item and from Paypal I've received the following answers about the limit of 200 euros: After you click Continue, we'll charge this card €1.50 EUR or equivalent to make sure it's yours. We'll refund the money into your PayPal account within 24 hours after you confirm your card. What about my eBay transaction? Once your card is confirmed, you will be able to return to complete checkout. Please contact the seller to inform them that your payment will be delayed while you complete this process. I hope to resolve this problem very soon and to pay for your wonderful pen! I send you the Paypal response if I will received it!

  • 翻訳をお願いします

    英語に詳しい方がいらっしゃいましたら下記の翻訳をしていただければ助かります どうぞよろしくお願い致します Your A-to-z Guarantee claim for order 1234567890 was granted on January 4, 2012. In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order. * If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message. [ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order 1234567890. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.

  • 翻訳お願いします(英語→日本語)

    申し訳ございませんが 翻訳お願いします。 Hello: Your notes will help the company's booking sheet on the Japanese tourists Be sure to help you keep the seat You can return to the company's reply to a single print reservation down, produce a single appointment to the company's staff when booking travel tickets do confirm the date, thank you!

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • 翻訳をお願いします

    海外のネットショップを利用した際にクレジットカード払いを選択したのですが、 処理中の画面から動かなくなってしまい後でメールが届きました。 簡単でいいのでどなたか翻訳を宜しくお願いします。 Payment method: Please kindly transfer your money to our bank account as below details. We can accept payal at paypal@XXXXXXXX.com Money Transfer: Bank XXXXXXX Bank Office Sukumvit 43 Account No. XXXXXXXXX Account Name XXXXXXXXX Ltd. Account Type saving SWIFT-Adr. (BIC) : BKKBTHBK XXXXXXXXXX Please fax to us your purchase order form , bank pay-in slip to our fax number XXXXXXXXX or e-mail to lilavadee@XXXXXXXX.com to confirm your payment. ** We will deliver the goods immediately once we received confirmation from bank of your payment . Thank you for shopping with us.