• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問です。)

Philip Henry Gosse: Britain's Finest Popular Narrator of Nature

このQ&Aのポイント
  • Philip Henry Gosse was a prominent figure in the field of natural history in 19th century Britain. He wrote extensively on plants and animals and was known for his captivating storytelling.
  • Despite his achievements in the scientific community, Gosse was also a fervent member of the Plymouth Brethren sect, a religious group known for their strict beliefs and practices.
  • Gosse's influence extended beyond his own writings. His son, Edmund, wrote a famous memoir titled 'Father and Son', in which he documented the struggles of growing up under the influence of his father's religious extremism.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

1) He was also, in an age given to strong religious feeling as a mode for expressing human passions denied vent elsewhere, an extreme and committed fundamentalist of the Plymouth Brethren sect. in an age given to strong religious feeling 「強い宗教的な感覚に包まれた時代にあって」 で、その時代の感覚がどんなものであったのかを説明しているのが次の、 as a mode for expressing human passions denied vent elsewhere ですが、構文は、 a mode (S) denied (V) vent (O) 「人間の情熱を表現する作法として、強く表に出すことが、他のどこでも否定されていたこともあり」 ventは感情を爆発させる、ですが、ここでは強く表に出すくらいにしました。 「人間の情熱を表現する作法として強く表に出すことが、他のどこでも否定されるような強い宗教的な感覚に包まれた時代の中で、彼はまたプレマス・ブレザレン派の歌劇で献身的な原理主義者でもあった。」 本当の意味は、当時の宗教観やプレマス・ブレザレン派について知らないので文字面で判断するしか無いのですが、elsewhereは、どこか他の場所ですから、この文脈ではプレマス・ブレザレン派以外のどこでも。つまりプレマス・ブレザレン派だけは、人間の情熱を強く表に出すことを否定していなかったと言うように読み取れます。

chrleyk
質問者

お礼

回答を頂いてありがとうございました。 質問の箇所について詳しく解説して頂いて理解が深まりました。英文自体を読み取る以外に書かれている内容を掴む事が難しいと感じました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> He was also, in an age given to strong religious feeling as a mode for expressing human passions denied vent elsewhere, an extreme and committed fundamentalist of the Plymouth Brethren sect.  「どこかほかで抜け穴を否定される人間の情熱を表現するための様式として」 という訳は、それほど的外れとは思えません。  「彼はまた、禁じられた人間的な情熱を、何か他の手段で表現することで発散することは、宗教的な見地から受け入れられた時代に生きた、ガチガチのキリスト教原理主義のプリマス・ブレザレン宗派に属する人でもあったのだ」  分かりやすくするために文を書き換えるなら  「ゴスは、ガチガチのキリスト教原理主義のプリマス・ブレザレン宗派に属する人であったとはいえ、禁じられた人間的な情熱を、何か他の手段で表現することで発散することは、(宗教的な見地から見て) 問題ないとされた時代に生きた人でもあったのだ」

chrleyk
質問者

お礼

回答を頂いてありがとうございました。 分かりやすく書き換えていただいた文で全体を捉えることができました。直訳するのが精一杯でした。想像力を働かせて言っている事をもっと掴むことができれば、と思いました。

関連するQ&A