• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

アマゾン米国にて(英語が得意な方)

アマゾン米国にて買い物をしました。 成田空港まで荷物が届いたのですが 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 公安にて押収??され… 届かないと思いアマゾン米国へ返金依頼をしました。 返金依頼の翌日、荷物が無事に届きました。 返金処理が完了しており、再度支払いますと連絡したのですが、 こんなメールが届きました。 I received a request to retrocharge you $00.00 for the xxxx. I also did an investigation to see what had happened on the order for us to retrocharge you and found that your item never arrived on time and I would like to apologize and thank you for contacting us back about this. As per your request we’ve charged your credit card $00.00 on order number #123456. The original refund may still be processing; if you don't see it on your statement now, you'll see this refund soon. 返金処理後再度支払請求されるという事でいいのでしょうか? 英語翻訳機能で翻訳してもあいまいな日本語で理解できませんでした。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数626
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

#1です。伏せ字とは気づきませんでした。 リクエスト通り31ドルは再チャージされます。 返金が処理中なので、返金はすでに行われているかすぐに行われます。 どちらが先に行われるかは書いてありません。 またここには書いてないですが、差し引きで最終的に31ドル支払うにですが、円ドルレートが時系列の中で変動するにで円での多少に損得は発生するでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2479/6020)

どうしても時差が生じてしまうので、ちょっとした誤解があるようですが、 基本的には、あなたのもとに商品がとどいたことが運送会社から情報がかくにんとれたら、それからクレジットカードで料金があらためて引き落とされると思います。 米国ではよくあることで、あなたからすれば引き落とされすぎてしまったらちゃんとクレームをしないと損をする。それだけのことで、特にこれから何かを連絡する必要もないと思います。運良くキャンセル扱いになれば、ただで商品を手に入れることになるかもしれませんが、それは向こうのサービスと理解しましょう。こうゆうときは俺英語よくわからない。でもいいかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

先程、クレジットカード確認したら返金はされてました。 再度の請求待ちです。 引き落としされたら再度クレームします。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

購入した際の支払いに対し返金処理はすでに終わっており、新たに同額のクレジットカード払いの処理を行ったという説明です。商品が届いたことを連絡してくれたことへの感謝と商品の到着が遅くなったことのお詫びも書かれてます。 ここからは想像ですが”We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps”というメッセージが来たのは、国際間の荷物のやりとりに詳しくない人が荷物の追跡をし、税関通過中の表示をみて送ったものが税関の検査に引っかかって破棄されたか、何らかの手続きが必要で差し押さえられていると勘違いしたのではと思います。 何はともあれ無事に届いてよかったですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

何故かわかりませんが、返金はされてそれを戻す必要は無いようです。 訳「あなたの課金を元に戻して、xxxxに対しての課金をプラスマイナス$0にしたいとの要求を受け取りました。私もまたあなたの発注で課金を元に戻すことに関して何が起こったのかを確認しました。それによるとあなたの商品は予定通りに到着せず、大変申し訳無いと共に、わざわざこの件でご連絡いただいた事をありがたく思います。 あなたの、お申し出の通り注文番号123456にクレジットカードで$0課金いたしました。 もとの返金はまだ手続き中です。あなたへの入出金報告に返金の件がが載っていなかったとしてもすぐに返金はされます。」 私には、何がおこっているのかまだ良くわかりません。あなたが$0を課金して欲しいと言う不思議な要求をしたようにとらえられているようです。そしてその要求の通り$0があなたに課金されるように手続きされたように思います。更に届かないと思った商品の金額が返金されるようです。よく理解できないのが、予定より遅れて届けられた商品に対して返金すると言う素晴らしいポリシーをアマゾンが持っているのかも知れませんが、なぜあなたがお金を払うと言っていることが$0になってしまっているのか。 コミュニケション上の混線がありませんかね?商品は届き、受け取った代金は返金し、あなたが払うと言っているにも関わらず$0しか課金しないと言うことで、結果オーライに見えますが、どうも先方はかなり事務的で、お互いに話が噛み合っていないように見え心配は残ります。少なくとも黙っていれば良いと思うし、しばらくしてから改めて代金の請求が来るかも知れません。 何も来なければ複雑な状況の中で埋もれて消えていく話の様に思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 商品と金額は伏せていました。 $31はしっかり請求されるという事ですね? 正しくはこちら↓ I received a request to retrocharge you $31 for the item - 2 x Wild Harvest. I also did an investigation to see what had happened on the order for us to retrocharge you and found that your item never arrived on time and I would like to apologize and thank you for contacting us back about this. As per your request we’ve charged your credit card $31 on order number #123456. The original refund may still be processing; if you don't see it on your statement now, you'll see this refund soon. I sincerely hope you have an even better experience next time using Amazon and if you are unclear with anything on this email please do not hesitate to contact us on 1866-216-1072. We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

関連するQ&A

  • 英語を翻訳してください

    アマゾンUSAにてインコの餌を購入しました。 日本の空港にて検疫や税関などで止められ、 アマゾンUSAから追跡履歴をみたら 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 それでアマゾンUSAにて返金可能か連絡しました。 昨日(4月12日)、返金が可能で返金処理が完了したと連絡がありました。 本日(4月13日)、アマゾンUSAから荷物が届き驚き、嬉しかったです。 アマゾンUSAには「荷物が届いたので、お支払します」連絡しました。 その返事がこちら(翻訳お願いします)↓ I tried to cancel your refund for this order, but couldn't because it's already has been processed. Since refund has already been processed, I'd like to have your permission to charge your credit card in the amount of $xx for order #0000000 Once you see the refund under your account, please use the link below to give your permission to charge your credit card in the amount listed above. Please visit the following link to provide the information we requested: http://www.amazon.com/xxxxx Your card won't be charged for the shipping costs associated with the order.

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • キャンセル後の英文メール

    注文のキャンセルを依頼したらこんなメールが来ました。 「We have attempted to cancel your order #xxxxx. This is an attempt so in the unlikely event your bag is delivered, simply use the enclosed paperwork to return it back to us. Because your order was processing, your credit card was charged. On your next billing statement, you will see a charge of $56.00 and also a refund for the same amount.」 私の解釈が正しいのか不安なのでお聞きしたいのですが 商品が届いたら送り返してください。代金は一度引き落とされるけど返金されます。 という感じの内容なのでしょうか? 商品は必ず届いてしまうのですか??それとも万が一届いてしまったら・・・ということでしょうか? 細かいニュアンスがわからないのでよろしくお願いいたします。

  • Amazonからの連絡が英語でよくわかりません

    アメリカAmazonから去年キンドル買ったのですがその後に払い戻しがどうのメールが来たのですが 英語でいまいち語学が無いため翻訳とどうすればいいか、勝手ながらご相談したく思います Greetings from Amazon.com. We're writing to let you know we processed your refund of JPY*** for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item: Kindle Wireless Reading Device, Wi-Fi, Graphite, 6" Display with New E Ink Pearl Technology [Includes USB Cable for Charging. For International Shipme Quantity: 1 ASIN: B***DZ*Y*Q Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Export Charge Refund: JPY*** We'll apply your refund to the following payment method(s): MasterCard Credit Card [ending with ****]: JPY*** Refunds typically complete within 10 business days and appear as a credit on your statement. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: http://www.amazon.com/refunds We look forward to seeing you again soon. Sincerely, 一部数字などは*で伏せさせていただきましたがよろしくお願い致します

  • 英語ができるから、訳してください><

    先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 米国ランズエンドへの返品

    米国ランズエンドから買った品物が不良品だったため、返品しようと思います。 カスタマーセンターに「日本からは着払いが出来ないから、どうしたらよいか」と言う旨のメールを送ったところ、下記のメールが来ました。 これはリターンラベルを貼り付ければ、無料で送ることが出来るということではないですよね? 一応Postage ReQUIREDと書かれていますが、あくまでもアメリカ国内の話では? そのことについて聞いても、同じメールが来ました。 一応こちら持ちで送って、荷物の中にレシートを入れて返金して欲しいという旨をかいておこうと思うのですが。 お知恵をお貸しください。 メール本文 「Thank you for contacting Lands' End regarding International returns and exchanges. Here is information you may find helpful when making an International return / reorder. 1. Examine your 3-section packing slip. 2. Keep the Order Summary for your records. Send the Return Form along with your returned items. Use the return label on the outside of your parcel. 3. Please let us know how to handle your return. 4. To reorder, send the packing slip reorder section back with your return. For a refund, indicate on your Return Form whether you prefer a check, a credit to your credit card, or a Gift Card in the amount of your credit due. (Note: Gift Cards are redeemable by phone, by fax or for payment when ordering products directly from our Web site.) If you return a gift you received, please tell us the name and address of the person who gave it to you. (Providing this information will help us keep your return confidential.) Contact your local Customs office for return of duties and taxes. 」

  • 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。

    海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!