• ベストアンサー
  • 困ってます


アメリカAmazonから去年キンドル買ったのですがその後に払い戻しがどうのメールが来たのですが 英語でいまいち語学が無いため翻訳とどうすればいいか、勝手ながらご相談したく思います Greetings from Amazon.com. We're writing to let you know we processed your refund of JPY*** for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item: Kindle Wireless Reading Device, Wi-Fi, Graphite, 6" Display with New E Ink Pearl Technology [Includes USB Cable for Charging. For International Shipme Quantity: 1 ASIN: B***DZ*Y*Q Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Export Charge Refund: JPY*** We'll apply your refund to the following payment method(s): MasterCard Credit Card [ending with ****]: JPY*** Refunds typically complete within 10 business days and appear as a credit on your statement. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: http://www.amazon.com/refunds We look forward to seeing you again soon. Sincerely, 一部数字などは*で伏せさせていただきましたがよろしくお願い致します


  • 回答数2
  • 閲覧数2210
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

はじめまして。 #1さんが機械翻訳かな?載せてくださっており、その通りなのですが まぁ、要約すると「送料が安くなったので差額をご返金します」という事です。 おそらくクレジットカードで購入されたと思われますので、ご使用になった クレジットカードに入金されます。 このメールが送信された日より10営業日以内に手続が完了するので、 日数がたっていれば、クレジットカード会社に問い合わすか、明細で確認できると思います。



なるほど 分かりやすい回答ありがとうござました 明細を後ほど確認させていただきます 助かりました

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

アマゾンから、こんにちは あなたがオーダーした***-*******-*******の***円返金の手続きについてメール差し上げます、 返金対象は以下のとおりです: 品名:Item: Kindle Wireless Reading Device, Wi-Fi, Graphite, 6" Display with New E Ink Pearl Technology [Includes USB Cable for Charging. For International Shipme 数量:1 ASIN:B***DZ*Y*Q 返金理由:輸出料金減少のため これはこのアイテムの返金詳細です。: 輸出手数料の返金:JPY*** 我々は、あなたの返済を以下の支払い方法に適用します MasterCard Credit Card [ending with ****]: JPY*** 返金は、通常、10営業日以内に完了し、あなたの取引明細書で確認できます。 返金の方針につきましてご質問はございませんか? 私たちのヘルプ項目には更なる情報があります: http://www.amazon.com/refunds またのご利用をお待ちしております。



  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • アメリカのアマゾンが全額返金してくれません

    私が買ったものは Items: JPY 138,804 Shipping & Handling: JPY 1,346 ------ Total Before Tax: JPY 140,150 Estimated Tax To Be Collected: USD 0.00 Import Fees Deposit JPY 7,007 ------ Order Total: JPY 147,157 147157円でした。 今月アマゾンから147157円が引き落とされます。 しかし、アマゾンから全く違う商品が届き返品しました。 私は返品するための送料を3000円かかったので 147157+3000=150157円返金しろとメールしました。 そして先日提示された額がこれです。 Item Refund: JPY138,805 Shipping Refund: JPY1,346 Return Shipping Refund: JPY407 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY140,150 Visa Credit Card [expiring on 1/2015]: JPY407 We've processed a refund for the above order in the amount of JPY140,557. 140557円つまり、9600円足りてないことになります。 もう意味がわかりません。 私はどうしたらいいですか?違うものを送られた上に、約1万円損をしてます。 再度、全額返金しろとメールをおくりました。 そして本日届いたメールがこれです I'm sorry there was a problem with your refund. I've requested an additional refund of $85.82 US, to bring the total to $1807.28 US. You'll see a credit on your card within 2 to 3 business days. どうして全額返金してくれないのかわかりません。 $1807.28 USでは前回と殆どかわっていません。 ご教授おねがいします。

  • 翻訳お願いします。中盤の辺りがよく分かりません。

    翻訳お願いします。中盤の辺りがよく分かりません。 I understand your concern about returning item back to the seller. Please return the item to seller and write back to us with the associated return shipping charges and other postage if any. We'll refund the full return shipping charges. Please visit the following link to provide the information we requested: http://www.amazon.com/rsvp-mi?c=htetfhcx3450286282&q=o2r We're required to process all refunds to the original payment method used for the order. If your account has been closed or canceled and you have another credit card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other credit card. If you don't have an account with the bank anymore, they should issue you a refund check. We always appreciate customer inputs on how we can improve our store, and I've passed your message along to appropriate department to minimize the chances of anything like this occurring again.

  • 英語を翻訳してください

    アマゾンUSAにてインコの餌を購入しました。 日本の空港にて検疫や税関などで止められ、 アマゾンUSAから追跡履歴をみたら 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 それでアマゾンUSAにて返金可能か連絡しました。 昨日(4月12日)、返金が可能で返金処理が完了したと連絡がありました。 本日(4月13日)、アマゾンUSAから荷物が届き驚き、嬉しかったです。 アマゾンUSAには「荷物が届いたので、お支払します」連絡しました。 その返事がこちら(翻訳お願いします)↓ I tried to cancel your refund for this order, but couldn't because it's already has been processed. Since refund has already been processed, I'd like to have your permission to charge your credit card in the amount of $xx for order #0000000 Once you see the refund under your account, please use the link below to give your permission to charge your credit card in the amount listed above. Please visit the following link to provide the information we requested: http://www.amazon.com/xxxxx Your card won't be charged for the shipping costs associated with the order.

  • 英語を訳してください。

    直訳したのですが、わからないのでどなたか訳してください。 We received a request from a site owner to reconsider how we index the following site: ※※※ We've now reviewed your site. When we review a site, we check to see if it's in violation of our Webmaster Guidelines. If we don't find any problems, we'll reconsider our indexing of your site. If your site still doesn't appear in our search results, check our Help Center for steps you can take.

  • 英語を訳してください。お願いします

    amazon.comでCDを注文したのですが、このようなメールが届き困っています。何か私に質問しているのかなーぐらいしかわかりません。とにかくCDが注文出来ればそれでいいので、どーかよろしくお願いします。 Hello from Amazon.com. We're sorry for the delay in shipping the order you placed on March 24 2009 03:02 PDT (Order# 002-7756437-2337029). We have good news -- the order is now being shipped! You should receive a shipping notification shortly, within the next business day, for the following item(s): Counterpunch "Counterpunch" http://www.amazon.com/gp/product/B000R9RE80 Craig's Brother "Lost at Sea" http://www.amazon.com/gp/product/B00005AMFY Bum "Wanna Smash Sensation" http://www.amazon.com/gp/product/B000001PJO The shipping notification will include an updated estimated delivery date and tracking information if it's available. We apologize for the inconvenience caused by this delay. ***** WHY WAS MY ORDER DELAYED? While we do our best to adhere to our delivery estimates, our inventory is constantly changing based on information we receive directly from our suppliers. Occasionally, unexpected fluctuations in supply, delays during shipping, or changes in release dates for new products will add time to our original delivery estimate. ***** WHAT IF I WANT TO CHANGE OR CANCEL MY ORDER? If your order hasn't entered the shipping process, you can change or cancel it by clicking on Your Account at the top of any Amazon.com page. Once there, choose "Open and Recently Shipped Orders". If the order is "shipping soon" or "completed", you won't be able to make any changes as it's on the way out the door; we apologize for any inconvenience. ***** WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT? If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund. For returns instructions, please visit our Returns Center at www.amazon.com/returns. ***** HOW DO I CONTACT YOU ABOUT MY ORDER? If you have more questions about this order, you can e-mail or phone Customer Service by clicking the "Contact Us" button on the right side of any Help page (www.amazon.com/help). Sincerely, Customer Service Department http://www.amazon.com ============================== Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

  • この英語をどなたか訳してくれませんか?

    この英語をどなたか訳してくれませんか? 注文がキャンセルされたというようなことはわかるのですが・・・ よろしくお願いしますm(_ _)m ※サイト名はexpamleに、その他自分の名前はhogeに変えています。 ORDER CANCELLATION NOTICE Dear hogehoge, We are sorry, but we are unable to process your example.com order xxx-xxxxxxxx-xxxxxxx due to a conflict with one or more of our acceptable content guidelines. Your entire order has been cancelled; all of the items in your order will not be shipped. A refund for the full amount of your order has been issued to your credit card/PayPal account. We apologize for any disappointment or inconvenience this may have caused. For these reasons, we were unable to process your original order: Title: hogehoge Product Link: xxxxxxxxxxxxxxxx Result: Not Approved Content Issues: --- Your order contains a product that has international shipping restrictions. More specifically, we are not permitted to ship products from the following content partner to your destination country. Please check back soon as we hope to expand the availability of all our products to countries all around the world We appreciate your business and encourage you to modify the item(s) above and PLACE A NEW ORDER FOLLOWING THESE EASY STEPS: Click on the Product Link(s) above to view your example product(s). You may have to Sign In to your example.com account to view your item(s). Modify the design of your example product(s) to comply with our content guidelines. Add your modified example product(s) to your shopping cart, along with any other products you wish to purchase, and proceed to check out. To expedite your new order, please email content_review@example.com with your new Order ID number in the subject line. We remain dedicated to your free expression and apologize for the cancellation of your order. If you have any questions or concerns about the review of your example product(s), please email us at content_review@example.com. Your new order will be processed and shipped as quickly as possible. Thank you for shopping at example!

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 英文翻訳。至急お願いします!

    There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!