• ベストアンサー

As a result,they've~の訳

As a result, they’ve become closer as a family, which is invaluable to become their new attack. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

”結果として、彼らはひとつの家族としてより緊密になった。そのことは次の攻撃に彼らが適応するために極めて重要な事であった。” becomeの意味とattackとの関係を取りかねたのですが、becomeの主語となるのはthey = a family と考えられます。bcomeを自動詞として「~になる」としてしまうと、「彼らが彼らの新しい攻撃になるために」となってしまうので、becomeを他動詞として「~に適する」「~にふさわしい」と考えました。ただ、この用法は、服が合うとか何かが、人にふさわしいとかで使われるケースが多いので、少し自信が無いのですが、他の解釈を思いつきませんでした。

noname#223717
質問者

お礼

早々に丁寧にご説明いただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

become で SVO で「~に似合う」というのはあるのですが、 主語は服装など、目的語は人間というのが普通です。 ただ、「~に似合う」というのではない、というのは英英辞典を見ればよくわかります。 それに文語的な用法で、普通には becoming で形容詞として be becoming on 人 とします。 attack がなんなのか、前後を見ないとわかりません。

noname#223717
質問者

お礼

文法的な内容まで詳しく説明いただきありがとうございました。

回答No.1

結果として、彼らは家族としてより緊密になった。 そして、そのことは新しいアタックになるために極めて大切である。 ちょっと、attack の意味するところはこれだけではわかりません。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • as a result

    What happened to the house( )? 結局のところ、その家はどうなったのですか 1番:on end 2番:in the end 3番:in all 4番:as a result 正解は2番のin the end です。 4番のas a resultも「結果として」という意味で通じるような気がします。 なぜ間違っているのでしょうか?

  • They’ve a pleasure..文法解釈

    新英和大辞典のpleasure の項目にある 以下の例文について質問です。 It has been a (real) pleasure to talk to them.=They’ve been a (real) pleasure to talk to. 彼らとお話しできて(とても)愉快でした It has been a (real) pleasure to talk to them. は文法的に理解できるのですが、 They’ve been a (real) pleasure to talk to. の文法的理解ができないです。 前から訳すと 『彼らは でした 喜びの源、元気を与えてくれる (私が)話をするのに』 → 『彼らに話をするのは喜び、元気を与えてくれるものでした。』 この上の日本語訳からだと、 It has been a great pleasure to talk to them. がすぐに思いついて、文法も理解することができるのですが、They’ve been a (real) pleasure to talk to.になるとよく理解できなくなります。 them の部分を主語に持ってきて、 to talk to が副詞的に働いていて、be 動詞に掛かっているという理解であっているのか分からないです。 このtoの用法は、以下の用法に近いという 理解であっているのか分からないです。 理由は辞書のCに当たる部分が 今回の例文では単体の名詞だけだからです {ジーニアス辞典にあるto 項目19d 副詞的用法  [難易・快適][A is C to do] Aは…するにはC<状態>である (1)Aは意味的にはdoの目的語にあたる. (2)Cは形+名のことがある) ▶A good bed is hard to find. いいベッドというのは見つけにくい(!(1)a good bedはfindの目的語に相当; → it代4a. (2)×A good bed is hard to find it.としない)(≒It is hard to find a good bed./(比較的まれ)To find a good bed is hard.↑ 17d) ▶John is └very easy [the best person] to talk to. ジョンはとても話しやすい[話すのに最もよい人だ](!Johnはtalk toの目的語に相当} 解説宜しくお願いします。

  • AS THEY ARE

    ダライラマ14世に関する記事です。 This determination to be completely empirical - as if he were a doctor of the mind pledged to examine things only as they are, to come up with a clear diagnosis and then to suggest a practical response - is one of the things that have made the current Dalai Lama such a startling and tonic figure on the world stage. 完全に経験から言えば、この決断は - まるで彼が心のドクターで pledged to examine things only as they are, はっきりした診断を下し、実用的な対処を勧めるため - 現在のダライラマを世界的に驚くべき強壮な人物にしたもののひとつである。 ここの pledged to examine things only as they areという部分を訳してみると、"ものごとをあるがままに試験することを保証するとなってしまい、しっくりきません。 どなたか教えてください(´_`。)

  • as?

    As the time gets closer to the dating, As time gets closer to the dating As the time for the dating nears, As time is getting closer to the dating, As the dating gets closer, As it gets closer to dating time [day],  >>> I feel more and more nervous. どれが一番いいでしょうか? またこのASはどんな意味ですか?

  • He is a young man as nice as I've ever met.

    He is a young man as nice as I've ever met. はどうして間違いなのでしょうか? He is as nice a young man as I've ever met. なら合っているようですが。

  • As a result, the body produces a ho

    As a result, the body produces a hormone that works on the bones to draw out the needed calcium, その結果、体は骨に作用して必要とされるカルシウムを引き出すホルモンを作り出し・・・ と訳があるのですが、おかしくありませんか? 体がproducesするのは a hormoneですよね? a hormoneがbonesに作用する。カルシウムを引き出すために。 の方が適切だと思うのですがどうでしょうか?

  • 英文添削希望

    I became illness, as a result, I've become unable to get a job. 病気になったので働けなくなった。

  • 英語の訳!

    英文の訳をお願いします! A similar movement can be seen in other countries,too.In Australia, the native Aborigines are trying to preserve their languages and cultures. They have been discriminated against in society for a long time and the speakers of their native tongues are rapidly decreasing in numaer. A group of Aborigines have established a small publishing company. The reason is that they want to maintain their native tongue. This is also the case with the Ainu in Japan. Once the Ainu were not allowed to speak their native tongue or live in their traditional way. As a result, their language and culture were dying out. In order to preserve them, the Ainu have begun to teach their native tongue to their children and have built some museums of Ainu folk art. They have also started an Ainu speech contest and a conversation program in the Ainu language on the radio. よろしくお願いします!

  • they are 単数

    NHKからの抜粋です Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration. 上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば   they were 複数 です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

  • 長文の訳お願いします

    In 2004 the French government decided to ban all obvious religious symbols from public school. As a result, Muslim girls could no longer wear the bijab, or the head scarf. Jews were not allowed to wear yarmulkes, or skullcaps. Even large Christian crosses were not permitted. A special commission researched the question and made the recommendation to ban the religious clothing. Former government minister Bernard Stasi headed the group. He said that the members of the group consulted many different people-including teachers, religious leaders, sociologists, and politicians- before they made their decision The commission felt that conspicuous religious symbols set people apart and stop them from feeling truly French. By instituting this ban, the commission hopes that immigrants will become a more integral part of French society if they do not wear such clothing. Traditionally, newcomers from Africa and the Middle East have often been poorly integrated into French society. However, this decision has upset other ethnic groups. For example,there are about 5,000 Sikhs in France. Being mostly lower middle class and thus having little access to mainstream French media, they did not know about the government commission. The commission was not aware of their concerns either. As a result, Sikhs never had the opportunity to testify in the hearings Several thousand Sikhs held a rally in Paris last week. They wanted to know if they have to take off their turbans. Or should they, as Luc Ferry, the education minister said, wear "see-through turbans." Sikh spokesmen argue that the turban is not a symbol of their religion. They wear turbans to cover their hair, which they never cut. Therefore, if they cannot wear turbans, their hair, which is the real symbol, will be uncovered. "We feel undressed if we don't wear out turbans," said Simranjit Singh, a Sikh member of the Indian parliament who came to France-along with hundreds of people from all over Europe and America-for Saturday's rally. "It is humiliating to the core if we are made to take off our turbans." The government has not yet made a decision on the legality of the turban.