• ベストアンサー

There will always be

A: There will always be things that throw a spanner into the works. You just have to get through them. B It will be harder for someone who already has spanners in the works. こちらの会話の訳を教えていただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

throw a spanner into the works は、イディオムで、計画や行動の成功を妨げる様な何かをすること http://idioms.thefreedictionary.com/throw+a+spanner+in+the+works get throughは、切り抜ける、通り過ぎる A:「いつでも何か計画を妨げるような事があるものさ。君はただそれを切り抜けていかないといけない。」 B: 「既に計画が行き詰まっている人間に取ってはそれは厳しいね。」 と言う感じと思います。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございます。おかげさまで意味が分かりました!

関連するQ&A

  • I will always be there for youのニュアンス

    男女の友人間で I will always be there for you と言って相手を励ますのは変ですか? I'm with you! などはよく聞きますが、 I will always be there for you. だとちょっと重たいのかなぁ、なんて思ったので・・・ 相手とは知り合って間もないのですが仕事が忙しく、いろいろと頑張っているようなので励ましたいです。 この言い回しはどういうニュアンスなんでしょう?使っても大丈夫でしょうか。 友達なので変に重たくなりたくないという気持ちもあります。 よろしくお願いします。

  • (259)There will be……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (259) There will be no favour for the man who keeps his oath or for the just or for the good; but rather men will praise the evil-doer and his violent dealing. Strength will be right and reverence will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking false words against him, and will swear an oath upon them. Envy, foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along with wretched men one and all. 試し訳 そこには誓約を守る人間に対しても、 あるいは正しいことに対しても、善いことに対しても、好意的ではない。 しかし、むしろ、人々が悪人や凶暴な振る舞いを賞賛するだろう。 力は正しく、崇敬されなくなるだろう。  reverence will cease to be そして、邪悪は価値ある人物を傷つけ, the wicked will hurt worthy man 又はthe wickedness will hurt(s) the worthy man 話すことは彼(価値ある人)に対する言葉を誤り、 そして、彼らに誓約を誓わせるだろう。 嫉み、下品な言葉を使い、邪悪を喜び、 delighting in evil いやな顔をして、 with scowling face 誰も彼も、(この)卑劣な人間に<従わせる>だろう。 will go along with (冠詞なし) wretched men 質問 (1) the wicked will hurt worthy man について will は名詞ではないと思う。 wickedは形容詞の名詞化でしょうか。 the wickedness will hurt worthy manなら理解できます。 (2)with scowling faceについて    次の文will go along with wretched menとの関係を考えると、 <if文>のようでもあるが、文体が違う。    「いやな顔をすれば」ではなく、「いやな顔をして……させる」と解釈した。     これは正しいでしょうか。  (3)will go along with wretched men について      wretched menに冠詞がない。      意図的に省略したのでしょうか。なくても良いのでしょうか。

  • I will be there for you.とは?

    I will be there for you.とは? こんにちは、いつもお世話になります。 上記の慣用句(?)は本当によく聞くフレーズなんですが、よくよく考えてみると意味をよく知りませんでした、ご存知の方教えていただけませんか? 以下は自分で考えた意味ですが、間違っていると思います。 ・あなたのためにそこに行くね。 ・あなたのためにそこにいるね。 よろしくお願い致します。 補足: 最近見たDVD、「デクスター 警察官は殺人鬼」のシーズン2の会話より、使用例を引用します。 背景:殺人の為、夜に度々姿を消すデクスター。 恋人のリタは、不審に思い尋ねる。 正直に答えられないデクスターは、「内緒で麻薬やってました。」と答える。 そこで、リタはデクスターの麻薬依存症を治すためのプログラムに参加するように勧め以下の台詞を言います。 We'll get you into a program. We'll get you help you need and I will be there for you. この台詞を聞いて、プログラムに同行するのかと思ったのですが、行ったのはデクスターだけでした。 ???です。 よろしくお願い致します。

  • 分りづらい英文・・・

    色々調べたのですが、この英文がうまく訳せません。分る方いましたら訳を教えて下さいお願いします。これは自分の好きなタイプの人のはなしをしてるのだと思いますが・・・ someone that is afraid to go against the norms of life or do things because its right or know its right for them and understand that i will always be there for them no matter what.

  • ~have things actually going for themの意味

    今読んでいる本の中に、↓の文がありました。 there must be millions of girls out there who have things actually going for them. there must be millions of girls out thereは 外には星の数ほど女の子はいる~だとは思うのですが、 who have things actually going for themの部分がよく分かりません。 男の子一般に関する見解を語っているようなので、themはguysでwhoはgirlsかなとは思うのですが…。 それと、↓の文、お母さんのお腹にいる赤ちゃんについて何か言っているんだな~くらいしか分かりませんでした。 since if it's a boy she wont push, due to not wanting to bring another y-chromosomed oppressor into the world. どなたか分かる方、教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • be believed of ?

    There are two things that will be believed of any man whatsoever, and one of them is that he has taken to drink. という文章を見かけました。何をいっているのか分からないのですが、教えていただけないでしょうか。 「いかなる人にも信じられるであろう二つのことがある。 そのうち一つは、その人が飲むことにした」??? すみません。。

  • There are going to be ..........................

    NHKラジオ英会話講座より There are going to be a lot of really interesting art and showbiz people there. そこには本当に面白い芸術家や芸能界の人たちがたくさん集まるのよ。 質問:there is 構文とbe going toの組み合わせに疑問があります。 (1)主語はinteresting art and showbiz people でしょうか? (2)There will be a lot of really interesting art and showbiz people there.とbe going toの代わりにwillではいけませんか? (3)there are going to beが1つの型でありthere are going to do とbeの代わりにdoの型もありますか? (4)be going toの主語は人意外は経験がありませんので、なにかアドバイスをお願いできれば幸いです。 以上

  • 和訳が分かりません。

    “You want them to be iterating. But you want them to shut things down things that aren't working. Don't throw money into dead holes.” 上記の和訳が分かりません。 things の部分が特に分かりません。 お願いいたします。

  • willについて教えて下さい。

    According to an announcement at Wimbledon , it looks like still there will be a discrepancy the men's and women's prizemoney. 上記の英文のstill there will be のwillは、どういう使われ方をしてるのですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • There will grow...

    There will grow a feeling of wonder that this gift of intuition can so often solve problems which a reasoning brain can work on for hours and still not answer. ...a reasoning brain can...の所なんですが、canは普通に「できる」という意味でいいんでしょうか。