• ベストアンサー

willについて教えて下さい。

According to an announcement at Wimbledon , it looks like still there will be a discrepancy the men's and women's prizemoney. 上記の英文のstill there will be のwillは、どういう使われ方をしてるのですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

まず訳しますね。 「ウィンブルドンでの発表によると、男女の賞金の格差は依然残るようだ。」 willは単純に未来のことを表しています。there will be a discrepancy は、「そこに将来格差が存在している」。その前に it looksが入っているので、100%確信しているわけではないけど、そうもそうらしい。stillは「いまだ、以前」。と言うことは、現在も「格差がある」ことを示唆しています。そう言う意味で、最初の訳では、「まだ、ある」ではなく「依然残る」としました。

noname#213571
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 下記のように「単なる未来の予測、予想」をあらわします。  http://eigoblock.com/word586 2。ウインブルドンでの予想では、まだ男子と女子では賞金額に差があるらしいと言うことだ。

noname#213571
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A