- ベストアンサー
willについて教えて下さい。
According to an announcement at Wimbledon , it looks like still there will be a discrepancy the men's and women's prizemoney. 上記の英文のstill there will be のwillは、どういう使われ方をしてるのですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず訳しますね。 「ウィンブルドンでの発表によると、男女の賞金の格差は依然残るようだ。」 willは単純に未来のことを表しています。there will be a discrepancy は、「そこに将来格差が存在している」。その前に it looksが入っているので、100%確信しているわけではないけど、そうもそうらしい。stillは「いまだ、以前」。と言うことは、現在も「格差がある」ことを示唆しています。そう言う意味で、最初の訳では、「まだ、ある」ではなく「依然残る」としました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。 下記のように「単なる未来の予測、予想」をあらわします。 http://eigoblock.com/word586 2。ウインブルドンでの予想では、まだ男子と女子では賞金額に差があるらしいと言うことだ。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。