英語の意味が分からない! it will be with order

このQ&Aのポイント
  • 保証書がないため、販売会社に問い合わせをしました。
  • 販売会社からの返答で、保証書は注文と一緒にあると言われました。
  • it will be with orderの意味が分からないため、アドバイスを求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の意味が分からない! it will be with order

it will be with orderの意味が分からなくて困っています。 海外通販でストロボを購入したのですが、 保証書が入っていなかったので販売会社 に以下の問い合わせをしてみました。 There was no written guarantee. Please give the written guarantee to me. 保証書がありませんでした。保証書を下さい。 販売会社からの返答 Dear Valued Customer, What guarantee??? If you mean warranty it will be with order. もしあなたが保証のことを言っているなら、「それは注文と一緒にあるでしょう。???」 it will be with orderってどういう意味なのでしょうか? 英語力のある方のアドバイスを待っています。 お手数ですが宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

多分相手は送付物と一緒に保証書があると思っています。質問の文章は「注文品と一緒にある」で良いと思います。まず保証書が無い事を伝えて下さい。 例)Do you mean that the paper warranty is included in the shipment? No,it isn't.Please mail the warranty to me ASAP.

hisao123
質問者

お礼

有益な回答をありがとうございます!! 「注文品と一緒にある」でピンときました! 保証書が無い事を伝える例文もありがとうございます。 早速相手側に頂いた回答を参考にメールしてみます! 本当にありがとうございました!

hisao123
質問者

補足

相手側から以下の回答が来ました。 しっかりコチラの意見が伝わったようです。 ありがとうございました! Dear Valued Customer, i am contacting the manufacturer to see if your item came with a warranty card, please contact me back. Thank you for shopping with us we appreciate your business.

関連するQ&A

  • 英語 willとbe going to

    明日晴れだといいなを英語にすると、 I hope it will be sunny tomorrowですが、 willをbe going toに変えてもあってますか? 未来のことを表す時はwillかbe going toを使うと習いましたが、どう使い分ければ良いのですか? 例えば、あなたはケンが明日学校に来ると思いますか?は、Do you think Ken will come to school tomorrow?になるらしいですが、willをis going toに変えても意味は同じになるのでしょうか。

  • 「Hope it will be okey for

    「Hope it will be okey for you???」の訳を教えて下さい。 「Hope it will be okey for you」だけなら意味は分かるのですが、「???」が末尾に付いて送られて来たので、ん?と思ってしまいました。 「(それが)あなたにとって大丈夫になることを願うわ」+???なので、「あなたにとって大丈夫になることを願う。けど、あなたは(どう思う/どんな感じ)だろう?」と言いたいのでしょうか。 日本語でも最近は問いかけ(疑問形)でもないのに?付ける人が多いので、英語でも確信もてない言葉に?を付けているだけと思ったのですが、お分かりになる方いらっしゃったらご教示下さい。 ちなみに、相手は一年以上やり取りしている方ですが、英語は母国語ではないアジア圏の方です。

  • During.. it will take

    以下の文について教えてください。 During the three weeks it will take for construction to be carried out, the salon will be closed. これは、take は時間を取る意味であり、 It will take (during the three weeks) for construction to be carried out, the salon will be closed. と捉えて問題ないでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • That way it will be a good story.

    That way it will be a good story. だいたいの意味は、わかるのですが、なぜitがこの位置にくるのでしょうか That wayと、itの間には、なにか省略されているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • it will be with shipping 輸送代? 輸送代込み?

    こんばんは。 少ない知識と翻訳サイトを使いながら、個人輸入にチャレンジしています。 相手側から下記のようなメールが届いたのですが、これは「輸送代が490.00EUR」ということなのか、それとも「輸送代込みで490.00EUR」ということなのでしょうか? ------------------------------------------------------------ if you want to buy it, it will be with shipping 490,00 EUR ------------------------------------------------------------ その前のメールのやりとりも抜粋して載せておきます。(A:私 / B:相手) A : Can you send it to Japan? How much is the shipping to Japan? B : yes we can ship it to Japan for 110 EUR shipping cost. A :(HP上の商品金額446.25EUR) Is it correct in total 556.25EUR? But・・・・I really want it, but am slightly high for me. Please, I would like to request a 10% discount. このやり取りの返事が一番上のメールです。 安くない買い物だけに間違えないようにしたいので、英語に詳しい方、内容を教えてください。 宜しくお願いします。

  • make it a pointの意味を教えてください。

    make it a pointの意味を教えてください。 いつもお世話になります。 make it a point は努めてなのか絶対なのかどちらでしょうか? I will make it a point to be with you every free time when you are here. 僕は君がここにいる時暇な時間は一緒にいるつもりでいいでしょうか? どちらにしても自分がしたいという意味ではないのでしょうか?

  • We will contact you with the shippi

    We will contact you with the shipping amount due once your order is boxed. インターネットショッピングの中で、注文後このような表示がでます。どういう意味ですか? dueのところがよくわかりません

  • to be with you

    I'm the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you という歌詞があります。上二行は文法・意味ともに分かるのですが、 下二行の文法が分かりません。主語はどこへ消えたのでしょうか? 稚拙な質問で恐縮です。優しい方教えて下さい。

  • itの意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 Actually Tomi,it you should rather say: "Will you be happy if I'd go to the party tommorow?" http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AjHWg8MdUskmJCsPI8drVe7ty6IX;_ylv=3?qid=20130516051909AAY7VT3 1行目の「it you should~」のitはどのような意味があるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • in the order in which it was received について

    Your call will be answered in the order in which it was received. 「お電話を頂いた順にご用件を承ります」 上記英文の in which がよくわかりません。 すでに、in the order と in があるのにさらにまた in which とin があるのでしょうか? 関係詞の文を構成させる前のオリジナルの文を考えてると、こういうことなのでしょうか↓? it was received in in the order  なんか変ですよね..。 私の考えの何かが間違っているのだと思うのですが、訂正して説明していただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。