- 締切済み
どなたか英語が堪能な方和訳お願いします(^^)/
The scientist looks for order in the appeara nces of narure by exploring likenesses. For order does not display itself of itself ;if it can be said to be there at all,it is not there for the mere looking. とくにbe there が「そこに存在する」なの か単に「存在する」なのか、またit is not there for the mere lookingをどのように訳せばいいのか、このforはなんなのか… 自分は「それは単なる外見の上では存在しない」という意味不明な訳になりました笑
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
The scientist looks for order in the appearances of narure by exploring such likenesses. For order does not display itself of itself ;if it can be said to be there at all,it is not there for the mere looking. 科学者というものは、そのような類似性を調査することによって自然の状況における秩序を探しているのである。 というのも、秩序というものは自ら姿を見せるものではないからである。秩序がかりそめにもそこに存在しているという言い方が出来るとしても、ただ見ているだけでは秩序はそこには存在していないのである。 以上、参考になれば幸いです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
forはいわずとしれた前置詞です 後半の意味は、みればそこに存在しているというものではない。あるいは、みさえすればそこに存在しているというものではない。 なのでforは何々に対して、といういみかと。見るという行為に対して、そこに存在していてみればみえるものではない、ということです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
科学者は、似たものを探して自然現象に秩序を求める。 何故ならば、秩序は、それ自体として(=秩序として)具現するのではなく、実際にあるものであっても、単に見ただけではそこには(見え)無いからである。 結局色々な操作を経て初めて、科学者たちは自然界に秩序があることを突き止めるのであって、ただ単に眺めただけでは、実際人が言うように秩序があったとしても、見えないものだからである、(と言うことでしょう)