英語の和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 何方か、英語のできる方、和訳をお願いします。
  • 何方か、英語のできる方、和訳をしていただけませんでしょうか、お願いします。
  • (1)Being a used item, a portion marked by cat is slightly dirty. (2)Please see the image where you may notice two out of the four corners have some rubs. (3)Though the inside is very clean, it may be a little dirty if it is used a Coin purse. Please see the image. (4)The portion marked by cat is repainted nicely by a repair specialist. (5)Typical degradation of this type of items is rounding of corners losing their shape. This item doesn't have such degradation but has some rubs on the four corners. 以上です。よろしくお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

何方か、英語のできる方、和訳をお願いします。

何方か、英語のできる方、和訳をしていただけませんでしょうか、お願いします。 (1)Being a used item, a portion marked by cat is slightly dirty. (2)Please see the image where you may notice two out of the four corners have some rubs.   (3)Though the inside is very clean, it may be a little dirty if it is used a Coin purse. Please see the image. (4)The portion marked by cat is repainted nicely by a repair specialist. (5)Typical degradation of this type of items is rounding of corners losing their shape. This item doesn't have such degradation but has some rubs on the four corners.  以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1)中古品で、猫による傷跡が少々汚い。 (2)4隅のうちの2つの隅にある擦った跡に気づくかもしれない画像を見てください。 (3)内側はとても綺麗ですが、コイン入れに使うにしては少々汚いかもしれません。画像をご覧下さい。 (4)猫による傷跡がある部分は、修理の専門家によってきれいに修繕されています。 (5)この種の品物には典型的な劣化が、形を損なうような隅のR(曲線部)にあるものです。 この商品にはそのような劣化はありませんが、4隅に擦り跡があります。 以上でいかがでしょうか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)   中古品なので、ネコが傷つけた部分はすこし汚れています。 (2)   四つの角のうち2つは、図のようにかすり傷があります。.   (3)   内側は非常にきれいですが、コイン入れとして使うには少し汚れているかもしてません。図を見てください。 (4)  ネコの傷がついた部分は修繕の専門家に、きれいに塗り直してもらいました。 (5)  この種の物品は、角が丸くなって形が崩れるのが普通です。本品は、四つの角に擦り傷がある以外、そのような崩れはありません。 (以上「図」と訳しましたが、写真かもしれません)

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方、よろしくお願いします

    The screw of the root of Handle is repaired. used other companies . Please see pic. この英文はおかしいですか? 英語圏の方に通じますか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Some clinicians may refer to this form of rotation which is usually in only one plane as a functional scoliosis though most often the rib deformity is not as marked nor is the lateral flexion of the trunk present. お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Some clinicians may refer to this form of rotation which is usually in only one plane as a functional scoliosis though most often the rib deformity is not as marked nor is the lateral flexion of the trunk present. お手数ですがよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 和訳お願いします!

    ▼ Question/ help: could you explain to me how you get some of your textures? i was looking through your work and i was amased by the feeling of everything! the color of my art is a little bland and i was wanting to do some texture studies. could you please give me some advice from one artist to another? ▲ 具体的に、何を教えてほしいと言っているのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いしたいのですが…

    英語はからっきしダメなので、どなたか英語が得意な方、下の英文を和訳していただけませんか? 自分の低脳さ故だという事は重々承知ですが、本当に困っているので、よろしくお願いします。 This example illustrates how important it is for you to know something about the social conventions and structures of the country whose language you are studying. In this connection I've mentioned address terms. There is also the question of how people greet each other: what is the appropriate way to use the various greeting expression, with different categories of people? My dictionary says that “Good morning” in English is “Ohayo gozaimasu” in Japanese. But the dictionary may not explain that, whereas “Good morning” is used right up until midday, “Ohayo gozaimasu” is used only in the early part of the day. It may not explain either that “Good morning” is used by some English speakers in the sense of “Goodbye”. This information is part of the “meaning” of the words. よろしくお願いします。 エキサイト翻訳やその他翻訳サイトを利用して和訳したものは、日本語がめちゃくちゃで理解不能になってしまうので、控えて頂けるとありがたいです。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    Now, when we compare teh account of the creation and of man given by the doctrine of evolution with that given in the Bible, we see at once that the two are in different regions. The purpose of giving the accounts is diffrent; the spirit and character of the accounts is different; the details are altogether different. The comparison must take note of the difference of spirit and aim before it can proceed at all. It is then quite certain, and even those who contend for the literal interpretation of this part of the Bible will generally admit, that the purpose of the revelation is not to teach science at all. It is to teach great spiritual and moral lessons, and it takes the factsof nature as they appear to ordinary people.When the creation of man is mentioned there is clearly no intention to say by whta processes this creation was effected or how much time it took to work out those processes. The narrative is not touched by the question, 'Was this a single act done in a moment or a process lasting throughmillions of years?' The writerof the Book of Genesis sees the earth peopled,as we may say, by many varieties of plants of animals. he asserts that God made them all, and made them resemble each other and differ from each other He knows nothing and says nothing of the means used to produce their resemblances or their diferrences. he takes them as he see them , and speakes of their creation as God's work. Had he been commisoned to teach his people the science of the matter, he would have had to put a most serious obstacle in the way of their faith. They would have found it almost impossible to belive in a process of creation so utterly unlike all their own experience. And it would have been quite useless to them besides, since their science was not in such a condition as to enable them to coordinate this doctrine with any other. As science it would have been dead; and as spiritual truth it would have been a hindrance.

  • 和訳をお願いします

    GAAPとIFRSについてです。簡単な解説もいただけると助かります。 Despite a belief by some of the inevitability of the global acceptance of IFRS, others believe that U.S. GAAP is the gold standard, and that a certain level of quality will be lost with full acceptance of IFRS. Further, certain U.S. issuers without significant customers or operations outside the United States may resist IFRS because they may not have a market incentive to prepare IFRS financial statements. They may believe that the significant costs associated with adopting IFRS outweigh the benefits.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Today, about 10 percent of the world's population does not have enough water. This number may rise to 35 percent in 2025. What is more, water which is used in cities and industrial areas is often affected by pollution. Shortage of fresh water also affects food production. People throughout the world may suffer from serious food shortages in the future. We live in a country where we can get clean water just by turning on the faucet, but we need to try to secure more stable sources of fresh water for everyone in the world.