- ベストアンサー
ロシア語に翻訳お願いします。
ロシア語を学んでいる学生です。 「受験に合格する」とロシア語で書きたいのですが、まだ勉強を始めたばかりなので何て書いたら良いのか分かりません。 訳した文とその文の読み方を教えてください。 どうしてそのような文になるのか解説があると、今後に活かせるので大変ありがたいです。 ※ネット等の翻訳機能は絶対に使わないでください。 どの言語でも文法と単語がぐちゃぐちゃで意味不明な文になります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ロシア語を独学中のものです。既に回答が出ていますが、 》 「受験に合格する」 「受験」が入学試験の意味なら、 ●入学試験に合格する(不定形) сдать вступительные экзамены スダーチ フストゥピーチェリヌィイ エグザーメヌィ ・入学試験(вступительные экзамены)は複数形にしています。 ・単数形なら、вступительный экзамен です。 ※いずれも、「対格」=「主格」です。 ●カレッジの入学試験に合格する(不定形) сдать вступительные экзамены в колледж ※間違っていたらごめんなさい。 ‥‥‥ 余談ですがこういう記事↓がありました。 Японский робот сдал вступительные экзамены в вуз 日本のロボットが高校の入学試験に合格した http://www.interfax.ru/world/346431
その他の回答 (1)
- pontereke
- ベストアンサー率67% (23/34)
主語がわからないので、とりあえず不定形です。 сдать экзамен.(スダーチ・エグザーメン) cf. 主語が「私」の場合 Сдам экзамен.(スダーム・エグザーメン) сдать は、сдавать の完了体です(したがって、未来において合格する、の意。もし「何回も試験があるけど、いつでも合格する」という意味を表したいなら、不完了体のほうを使ってください)。 どうしてこのような文になるかと言われても、説明のしようがありません。そういう意味の動詞だからです。辞書をひいてください。