• ベストアンサー

ロシア語に詳しい方、教えてください

ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Я хочу быть честна, когда я с тобой, которого я люблю. (I want to be honest when I am with you, whom I love) 愛するあなたといるときは自分を偽らないでいたい。 女性から男性へと仮定して書きました。逆だと少し違ってきます。また「素直」とは「従順」ではなく「ありのままの自分」であると、「あなた」とは言うものの二人の関係は親密と考えました。тобой を вами にすると丁寧ですが距離感や遠慮のある関係です。 「あなたの前で」は文字通りあなたの面前というより一緒にいるときと解釈しました。

63o916co6
質問者

お礼

思い描いていた翻訳です ありがとうございました☆

その他の回答 (1)

回答No.1

Я хочу быть покорным перед вами, которого я люблю.

関連するQ&A

  • ロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

    ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと 色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、 どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。 (ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、 一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。) 私のやり方が悪いんでしょうか?? 良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

  • ロシア語

    はじめまして お聞きしたいのですが エキサイト翻訳(ウェブ翻訳?)みたいなかんじのロシア語翻訳してくれるサイト ご存知でしょうか? 色々調べては見たのですが英語→日本語はいっぱいあるのですがロシア語となると・・・・・・ お願いします。

  • ロシア語に詳しい人お願いします。

    こんばんわ。 私は数日前からロシア語を勉強し始めました。 ちょっと前に、ロシア人の方と携帯アプリで知り合い 文字で会話をするようになってから 言葉の壁を感じ、ロシア語を勉強しようと思いました。 そして、今日ロシア語入門的な本を買ってきて 本に書かれてあった Я  японка.(私は日本人[女性]です)を送信しました。 すると Японка  ты  себя  ощупаешь Ругаешь という返事が来ました。 私は翻訳サイトを使ってるので 正しい意味がわからなかったのですが そのあとに 「自分自身を呪った Я  японка.」 と言われました。 そして次に японочка←と送信されてきたので 「正しいのはяпоночка」だよと 教えてくれたのだと思うんですが 他のロシアの人からは Я  японкаという私の文面を見て 「Это  зло!!」 という返事が来ました。 японкаという単語だけを翻訳した時に ほとんどのサイトは「日本人」と訳しましたが 一つのサイトだけが 「芸者」と翻訳しました。 もしかして Я  японкаは、私は芸者ですって意味になるのでしょうか?? わかる方、教えてください・・・。

  • ロシア語

    日本語からロシア語に翻訳できる所はないでしょうか? またその翻訳したロシア語の読み方もしりたいのですがそれもどこかないでしょうか?

  • ロシア語に翻訳お願いします。

    ロシア語を学んでいる学生です。 「受験に合格する」とロシア語で書きたいのですが、まだ勉強を始めたばかりなので何て書いたら良いのか分かりません。 訳した文とその文の読み方を教えてください。 どうしてそのような文になるのか解説があると、今後に活かせるので大変ありがたいです。 ※ネット等の翻訳機能は絶対に使わないでください。 どの言語でも文法と単語がぐちゃぐちゃで意味不明な文になります。

  • ロシア語のアルファベットでどう書いたらいいでしょうか?

    フランス人の友人に、 その人が書いた歌のテキストをもらいまして、 その中にロシア語の一文がありました。 Oumeret da’s taboy ですが、フランス人に発音しやすいように表記しているようです。 意味は「あなたに死ぬ」(ちょっと、日本語として変ですが…)です。 この文章を人に見せられるように、 ロシア語のアルファベットで書けたらと思っているのですが、 どなたか分かる方はいらっしゃいませんか? お力をお貸しいただけたら幸いです。

  • ロシア(またはロシア語)について詳しい方

    ロシアで仕事をするにあたり、ロシア語やインフラ等の整い具合など、以下のことについて教えていただけないでしょうか。 1.露日・日露翻訳が出来る翻訳サイト 2.モスクワ、サンクトペテルブルグ(~ブルク?)のインターネット環境(スカイプなど使えるかどうかなど) 3.事務所開設、企業登録などコンサルタント事業の有無 4.人材確保のための派遣業・派遣会社の状況 等々。 簡単で結構ですのでお願い致します。

  • ロシア語の意味と読み方

    ロシア語の意味と読み方(カナ表示)がわかる無料の辞書サイトみたいなものってありませんか? 必死で探したのですが見つかりませんでした。 意味だけなら翻訳サイト等が2~3見つかったのですが・・・ あと、『ОбменЭнергии』とい言葉の読み方が分かる人も教えてください。 お願いします。

  • ロシア語に詳しい方

    私は個人サイトを営んでいる者なのですが、 そのサイトの掲示板にお客様からロシア語の書き込みがありました。 以下がその文章なのですが、どういう意味なのでしょうか? Здравствуйте. Как поживаете? Сегодня немного холодно. Ну, пока! お返事を書いてさしあげたいので、どういう意味なのか知りたいのです。 どなたかロシア語に詳しい方、ぜひともお教えください。

  • ロシア語?訳お願い致します。

    こんにちは。 今朝英訳でお世話になりましたが、今度はロシア語(多分)訳をお願い致します。 モスクワに行く予定があり、メールにてレストラン予約しようとしたところ、どうやら宛先がまちがっていたようで、下記の返信がありました。 (間違いと気付いたのは、返信されてきたメール内に記載されていた電話番号がロシアの国番号ではなかったため) Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? これを見てとりあえずgoogle翻訳で見てみたところ、よく意味が分からなかったので、とりあえず間違いメールを送ってしまったことを詫びる文をgoogle翻訳したロシア語と英語と日本語の3ヶ国語で返信したところ、またメールがきまして。 翻訳アプリ使うも、さっぱり意味がわかりません。 もしやロシア語ではないのか?と謎は深まるばかり・・・ Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? キリル文字のみのメールが送られてくるので困っています。。。 どなたかおわかりになられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。