• ベストアンサー

ロシア語にしてください。

ロシア語に詳しいかた翻訳してください。 SNSの投稿に「Не то слова」とコメントされました。ネットで調べたら「言葉ではない」とか否定的な文になります。でも文字の最後にハートの絵文字が あったので、よく分かりません。。 どなたか翻訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (272/1106)
回答No.2

ロシア語を勉強中のものです。詳しくありませんがご参考に回答します。 「Не то слово」には、「そんなもんじゃないよ」という意味があるようです。 <例1> Aさん「疲れた?」 Bさん「Не то слово!」=>「疲れたなんてもんじゃないよ。死にそうだよ」 <例2> Cさん「新しく来た〇〇さんというひと、可愛いみたいね」 Dさん「Не то слово!」=>「可愛いという程度ではないよ。すっごい美人だよ」 ご質問では「Не то слова」となっていますが、大雑把に言えば、слова は слово の複数形です。

その他の回答 (1)

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

何かの会話の中で間違った言葉を書き、「Не то слово」(「その言葉ではありません)と書き、相手が気分を害しないようにハートをつけたのだと思います。

関連するQ&A

  • ロシア語の質問です

    Он не заметил письма,лежавшего на столе. Он не заметил письма,лежащего на столе. 上の二つの文の訳をそれぞれ教えてください。ともに私が作った文ですが、ロシア語の時制がまだよく理解できてないので質問しました。 上の二つの文は全く同じ意味でしょうか? 日本語でも「机に置いてある手紙に~」「机に置いてあった手紙に~」はほぼ同意と言っていいと思います。ロシア語も同じことが言えるのでしょうか?

  • ロシア語に詳しい方、教えてください

    ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します

  • ロシア語の翻訳

    とある動画サイトにロシア人からの投稿があったので、私は、個人的にはロシア人は好きだ、と返しました。すると、「Mbi Boodle Apykenio6Hag нация, если возле наших границ не」という返信が来ました。翻訳では、国境近くに居なければ敵が出現、みたいなものになり、意味が分かりません。本意はなちゃんにでしょうか?

  • ロシア語の翻訳について ~日本語へ~

    下記のロシア語の文章を翻訳するのに困っています。 特に2行目が分かりません!! 何と言っているのでしょうか? 教えてください!!! Знаю друг меня не подведет 前後の文章はこれに全く関係ありません。 ので、この文章だけお手伝い願います。

  • ロシア語について。

    ロシア語がわかる方。 SNSでロシア語で「Че за песик?Чей он?」ってコメントを貰ったのですが、何て言ってるのでしょうか??犬の事を言っているのは分かるのですが・・・

  • ロシア語のДаとНет

    先ずは 英語の否定疑問文とその答えです。 Don't you like music?という質問で 音楽が好きなら Yes,I do.で 嫌いなら No, I don't.と答えますよね。 そこで質問です。それでは ロシア語で Вы не любите музыку? と訊かれた場合はそれぞれどうなるんでしょうか?ロシア語の ДаとНетの使い方が英語のYesとNo の使い分けと似ているのか、それとも日本語の「はい」と「いいえ」に近いのか よく分かりません。 それと、英語の Yes I do.にあたるロシア語の表現はあるのでしょうか?

  • ロシア語について質問があります

    さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。 Ты разорвёшь объятий круг, このразорвёшьという単語の意味がわかりません。 それともう2つほど。 Ты замираешь, как во сне. замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか? 最後です。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。 それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。 素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか? 間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。 よろしくお願いします。 ■翻訳歌詞  ああ、この甘い瞬間 Ах, этот сладкий миг,  俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни.  お前は優しく見つめる Ты смотришь нежно,  目を離さない Глаз не отрывая.  ほら 俺に摑まれよ И вот, прильнув ко мне,  おまえは夢のように凍りつく Ты замираешь, как во сне.  震える睫毛は 秘密をくれるけど Дрожат ресницы, тайну выдавая.  俺にはわかるんだ Я знаю,    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.  もし突然 Но если только вдруг  お前が ※―――― やめたら(※わかりません) Ты разорвёшь объятий круг,  俺たちは辛くなる То горьким будет наш  お別れだ Прощальный вечер.  空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь,  そしておまえは きっとわかるだろう И ты, наверное, поймёшь,  愛には То даже и любовь,  ああ 永遠なんてない Увы, не вечна.  でも ただ Но только Припев:    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す Ты не стыдись, и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.    愛の涙?      これが心の雫さ Слёзы любви ? это капли души,  おまえは急いで 恥ずかしさを隠す   Ты не стыдись, и прятать их не спеши.  愛の涙が頬をつたう Слёзы любви по щекам текут  嘘はついてないだろ И никогда не лгут.

  • ロシア語?訳お願い致します。

    こんにちは。 今朝英訳でお世話になりましたが、今度はロシア語(多分)訳をお願い致します。 モスクワに行く予定があり、メールにてレストラン予約しようとしたところ、どうやら宛先がまちがっていたようで、下記の返信がありました。 (間違いと気付いたのは、返信されてきたメール内に記載されていた電話番号がロシアの国番号ではなかったため) Рика, добрый день! В каком кафе "Хачапури" зарезервировать для вас столик? これを見てとりあえずgoogle翻訳で見てみたところ、よく意味が分からなかったので、とりあえず間違いメールを送ってしまったことを詫びる文をgoogle翻訳したロシア語と英語と日本語の3ヶ国語で返信したところ、またメールがきまして。 翻訳アプリ使うも、さっぱり意味がわかりません。 もしやロシア語ではないのか?と謎は深まるばかり・・・ Извините, но мы так и не поняли в каком кафе Хачапури забронировать столик. На Тверской, Киевской или на Чистых прудах? キリル文字のみのメールが送られてくるので困っています。。。 どなたかおわかりになられる方いらっしゃいましたらご教示いただけますでしょうか。 何卒宜しくお願い致します。

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語に翻訳お願いします。

    ロシア語を学んでいる学生です。 「受験に合格する」とロシア語で書きたいのですが、まだ勉強を始めたばかりなので何て書いたら良いのか分かりません。 訳した文とその文の読み方を教えてください。 どうしてそのような文になるのか解説があると、今後に活かせるので大変ありがたいです。 ※ネット等の翻訳機能は絶対に使わないでください。 どの言語でも文法と単語がぐちゃぐちゃで意味不明な文になります。