Hear mean you can do it?
あなたにそれができると言っているようにきこえますが?
Hear me you can do it?
あなたにそれができると言っているようにきこえますが?
Here mean you can do it?
おい、あなたにそれができると言いたいのですか?
3つのうち、どれかは口語的あるいは文法的に正しいはずなのです。
と言いますのも、
ネイティブ話者が映画の台詞中で
[Here/Hear] [mean/me] you can do it ?(クエスチョンがあります)
と言っており、
hereかhear、そしてmeanかmeの
それぞれいずれかが確実に発声されているからです
しかし上記の様な主語の省略?はできるものなのでしょうか?
3番目のHereですが、これは注意を引くための「さあ、ほら、おい」という意味でしょうか?
何卒ご教授下さい。
1。3番が正しいと思います。
2。しかし上記の様な主語の省略?はできるものなのでしょうか?
Here mean you can do it? は Here (do you) mean you can do it?
の意味で大切な物はみんなあります。
3。 3番目のHereですが、これは注意を引くための「さあ、ほら、おい」という意味でしょうか?
いいえ、「ここで」という字義通りの意味に取れます。
質問者
お礼
実際、クエスチョンがあることから、You mean~?(Do you mean~?)の形で「mean」があるはずなので、ご指摘の通りmeではなくmeanが正しいと自分も思いあたりました。
そうしますと、Hear mean~?とするのは明らかに不自然なので、Hearは除外。
よって、Here mean you can do it? とするSPS700様のご回答が正しいだろうと自分も思い至りました。
そうしますと、このHereに戸惑ってしまいます。
やはりおい、ほら」は違うように感じます。
しかしだとすると何でしょうか?
「ここで」という言葉は意味が広く、其の中のどれに近い「ここで」なのか、掴みかねております。
SPS700様の想定する「ここで」とは、
「この時点で(今)」、の「ここで」でしょうか?
それとも「この場所で」の「ここで」ででしょうか?
あるいは「この点で(その点において)」の「ここで」でしょうか?
質問者
補足
何度も申し訳ありません、
この度は重ね重ね、大変お世話になっております。
Here (do you) mean you can do it?
は、do you が省略できる、ということでしょうか?
非常に興味深く、大変勉強になります。
なお、自分の不手際により質問本文が言葉足らずであった可能性があり、
状況解釈につきまして補足させていただきたいのですが、
この台詞が使われた状況としましては、
「you」と話者の会話中で使われたものではなく、
youが独り、独り言を言っていたところを、
話者が近づいてきて、一方的に話しかけております。
そうしますと、「ここで」とよりも、
注意を引くための「ほら、おい」の方がニュアンスが近い気が何となくするのですが、
これについてはどう思われますでしょうか?
#1です。補足でsす。
>>そうしますと、「ここで」とよりも、注意を引くための「ほら、おい」の方がニュアンスが近い気が何となくするのですが、これについてはどう思われますでしょうか?
これは、文脈によると思います。
Here(do you) mean you can do it?
これを、例えば部下が書いた、計画案を見ている上司、とか、学生の実験案を検討している担当教授が、書いた本人に、問題の個所を指差して「ここの所は」はっきりしないが、君ににやれるってこと?と聞いている文という可能性もあります。
ですからこの文だけで、「ほら、おい」だけと決められない、むしろ、「君にやれるっていう意味?」は万能の「君」になら要らないわけで、場所の特定と解釈するのが自然だと思います。
この3つのうち単独で意味になりそうなのは2番くらいと思います。映画を見て流れやイントネーションがわかっているのであれば、下記の解釈のどれが正しいかわかると思います。
2. Hear me! You can do it?
ちゃんと聞いて!あなたはそれができるの?
1. Hear mean you can do it?
これは文章になりそうもないです。Hearは動詞なので、meanを名詞と解釈しても意味にならない。
3. Hereは副詞なので動詞としてのmeanを伴うのですが、これだと複数形の主語がどこかに隠れているはずです。あるとすると、この文の前。そう仮定すると、Here meanは”ここでは~と言う意味”と言う句になります。例えば、
You talked about X. Here mean you can do it? あなたX(複数形)について言ったわよね。それってあなたがそれをできるっていう事?
ちょっと音がかわってきますが、ってことはないですか?
4. Here man, you can do it?
ほらよ、これできるかい?
manはアメリカ英語だと、「メアン」みたいに発音します。
この度は詳細なご回答を戴きまして、大変助かっております。
お忙しいところ申し訳ございません。
確かに、映画を見て流れやイントネーションから判断するに、
>>Hear me! You can do it?
>>Here man, you can do it?
のようなニュアンスは考えにくいと存じます。
ご指摘の通り、
>>You talked about X. Here mean you can do it?
>>あなたX(複数形)について言ったわよね。それってあなたがそれをできるっていう事?
というニュアンスには納得できます。
よって、Here mean you can do it?が正しく、
meanの直前にyou,あるいはDo youが省略されていたというご指摘には
確かに納得できます。
>>Here meanは”ここでは~と言う意味”と言う句になります
これについて最後にもう一度確認させて下さいますでしょうか。
その「ここでは」とはつまり、
ここで→この部分では→その部分は→それは→ここで(円循環的)
という解釈で宜しいでしょうか?(矢印はニアイコール)
そうでなければ意味が通らないので。
よって、
Here you(do you) mean you can do it?
「あなたはXと述べた。この部分(=X)は、~ということか」という解釈で宜しいでしょうか?
お礼
実際、クエスチョンがあることから、You mean~?(Do you mean~?)の形で「mean」があるはずなので、ご指摘の通りmeではなくmeanが正しいと自分も思いあたりました。 そうしますと、Hear mean~?とするのは明らかに不自然なので、Hearは除外。 よって、Here mean you can do it? とするSPS700様のご回答が正しいだろうと自分も思い至りました。 そうしますと、このHereに戸惑ってしまいます。 やはりおい、ほら」は違うように感じます。 しかしだとすると何でしょうか? 「ここで」という言葉は意味が広く、其の中のどれに近い「ここで」なのか、掴みかねております。 SPS700様の想定する「ここで」とは、 「この時点で(今)」、の「ここで」でしょうか? それとも「この場所で」の「ここで」ででしょうか? あるいは「この点で(その点において)」の「ここで」でしょうか?
補足
何度も申し訳ありません、 この度は重ね重ね、大変お世話になっております。 Here (do you) mean you can do it? は、do you が省略できる、ということでしょうか? 非常に興味深く、大変勉強になります。 なお、自分の不手際により質問本文が言葉足らずであった可能性があり、 状況解釈につきまして補足させていただきたいのですが、 この台詞が使われた状況としましては、 「you」と話者の会話中で使われたものではなく、 youが独り、独り言を言っていたところを、 話者が近づいてきて、一方的に話しかけております。 そうしますと、「ここで」とよりも、 注意を引くための「ほら、おい」の方がニュアンスが近い気が何となくするのですが、 これについてはどう思われますでしょうか?