• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のうち、間違っている英文はどれなのでしょうか)

間違っている英文はどれ?

このQ&Aのポイント
  • 次の質問文章において、間違っている英文を選んでください。
  • 質問文章では、口語的または文法的に正しい英文の選択肢が与えられています。
  • 質問の主語の省略についても疑問が提起されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。3番が正しいと思います。 2。しかし上記の様な主語の省略?はできるものなのでしょうか?  Here mean you can do it?  は Here (do you) mean you can do it? の意味で大切な物はみんなあります。 3。 3番目のHereですが、これは注意を引くための「さあ、ほら、おい」という意味でしょうか?  いいえ、「ここで」という字義通りの意味に取れます。

noname#222284
質問者

お礼

実際、クエスチョンがあることから、You mean~?(Do you mean~?)の形で「mean」があるはずなので、ご指摘の通りmeではなくmeanが正しいと自分も思いあたりました。 そうしますと、Hear mean~?とするのは明らかに不自然なので、Hearは除外。 よって、Here mean you can do it? とするSPS700様のご回答が正しいだろうと自分も思い至りました。 そうしますと、このHereに戸惑ってしまいます。 やはりおい、ほら」は違うように感じます。 しかしだとすると何でしょうか? 「ここで」という言葉は意味が広く、其の中のどれに近い「ここで」なのか、掴みかねております。 SPS700様の想定する「ここで」とは、 「この時点で(今)」、の「ここで」でしょうか? それとも「この場所で」の「ここで」ででしょうか? あるいは「この点で(その点において)」の「ここで」でしょうか?

noname#222284
質問者

補足

何度も申し訳ありません、 この度は重ね重ね、大変お世話になっております。 Here (do you) mean you can do it? は、do you が省略できる、ということでしょうか? 非常に興味深く、大変勉強になります。 なお、自分の不手際により質問本文が言葉足らずであった可能性があり、 状況解釈につきまして補足させていただきたいのですが、 この台詞が使われた状況としましては、 「you」と話者の会話中で使われたものではなく、 youが独り、独り言を言っていたところを、 話者が近づいてきて、一方的に話しかけております。 そうしますと、「ここで」とよりも、 注意を引くための「ほら、おい」の方がニュアンスが近い気が何となくするのですが、 これについてはどう思われますでしょうか?

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足でsす。 >>そうしますと、「ここで」とよりも、注意を引くための「ほら、おい」の方がニュアンスが近い気が何となくするのですが、これについてはどう思われますでしょうか?     これは、文脈によると思います。 Here(do you) mean you can do it?   これを、例えば部下が書いた、計画案を見ている上司、とか、学生の実験案を検討している担当教授が、書いた本人に、問題の個所を指差して「ここの所は」はっきりしないが、君ににやれるってこと?と聞いている文という可能性もあります。     ですからこの文だけで、「ほら、おい」だけと決められない、むしろ、「君にやれるっていう意味?」は万能の「君」になら要らないわけで、場所の特定と解釈するのが自然だと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

この3つのうち単独で意味になりそうなのは2番くらいと思います。映画を見て流れやイントネーションがわかっているのであれば、下記の解釈のどれが正しいかわかると思います。 2. Hear me! You can do it? ちゃんと聞いて!あなたはそれができるの? 1. Hear mean you can do it?  これは文章になりそうもないです。Hearは動詞なので、meanを名詞と解釈しても意味にならない。 3. Hereは副詞なので動詞としてのmeanを伴うのですが、これだと複数形の主語がどこかに隠れているはずです。あるとすると、この文の前。そう仮定すると、Here meanは”ここでは~と言う意味”と言う句になります。例えば、 You talked about X. Here mean you can do it? あなたX(複数形)について言ったわよね。それってあなたがそれをできるっていう事? ちょっと音がかわってきますが、ってことはないですか? 4. Here man, you can do it? ほらよ、これできるかい? manはアメリカ英語だと、「メアン」みたいに発音します。

noname#222284
質問者

お礼

こうしてみると、 文法がどうというよりも、 実質的にはHereが主語になっている気もしますね。 これで、今日の夜は安眠できそうです。 92128bwsd様の詳細なご回答には、本当に助かりました。 この度は的確なご尽力に深く感謝致します。 また、SPS700様のお力なくしては、ここまでたどり着けませんでした。 お二人の皆様、本当にどうもありがとうございました。 寒くなってきましたので、何卒、お体にお気をつけ下さいませ。

noname#222284
質問者

補足

この度は詳細なご回答を戴きまして、大変助かっております。 お忙しいところ申し訳ございません。 確かに、映画を見て流れやイントネーションから判断するに、 >>Hear me! You can do it? >>Here man, you can do it? のようなニュアンスは考えにくいと存じます。 ご指摘の通り、 >>You talked about X. Here mean you can do it? >>あなたX(複数形)について言ったわよね。それってあなたがそれをできるっていう事? というニュアンスには納得できます。 よって、Here mean you can do it?が正しく、 meanの直前にyou,あるいはDo youが省略されていたというご指摘には 確かに納得できます。 >>Here meanは”ここでは~と言う意味”と言う句になります これについて最後にもう一度確認させて下さいますでしょうか。 その「ここでは」とはつまり、 ここで→この部分では→その部分は→それは→ここで(円循環的) という解釈で宜しいでしょうか?(矢印はニアイコール) そうでなければ意味が通らないので。 よって、 Here you(do you) mean you can do it?  「あなたはXと述べた。この部分(=X)は、~ということか」という解釈で宜しいでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう