• ベストアンサー

以下の英文なのですが、2点ほど質問があります。

以下の英文なのですが、2点ほど質問があります。 1つ目は、i 「do」 believe it was.....。の文ですが。 なぜ「do」が入るのでしょうか? これでもよいのではないでしょうか?i believe it was.....。 2つ目は、you mean the third girl from the Valliere family? の文ですが。 こちらは、なぜ「do you mean the third girl~?」にならないのでしょうか? ------------------------------ 訳:私が思うに、それは・・・。 i do believe it was..... 訳:あなたは、ヴァリエール家の3女を言っているのかね? you mean the third girl from the Valliere family? -------------------------------- 無知な私ですが、どうかご教授お願いします。 質問してばかりなので、嫌になるかと思います。。 ヒントだけでもも良いので、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

I do believe it was ... ここの do は動詞ではなくて助詞で、用法としては「強調」です。 You mean the third girl from the Valliere family? この you mean は、相手の発言を受けて「つまり・・・ということだね?」と内容を確認する言い方で、Do you mean ... と意味としては同じことです。

neetplease
質問者

お礼

とても分かり易い回答、有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • わからない英文があります

    下記のMとJの会話文の最後にJが言ったIt’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy downの意味を教えてください。 M: It turns out that when she said she likes Jackson, she meant she likes President Andrew Jackson. And I mean come on, who doesn’t? J: So she doesn’t like me? M: No. When she heard that I thought she meant you, she laughed so hard … J: She laughed? M: Not really a laugh, it was more like a little giggle, little titter, like ‘he he he’, but less. J: I get it. M: Come on Jackson, it’s not like you cared anywayz. J: You’re right, I didn’t. I mean, I was just trying to be nice, ‘cause … ‘cause that’s totally the kinda guy I am. It’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy down.

  • 次のうち、間違っている英文はどれなのでしょうか

    Hear mean you can do it? あなたにそれができると言っているようにきこえますが? Hear me you can do it? あなたにそれができると言っているようにきこえますが? Here mean you can do it? おい、あなたにそれができると言いたいのですか? 3つのうち、どれかは口語的あるいは文法的に正しいはずなのです。 と言いますのも、 ネイティブ話者が映画の台詞中で [Here/Hear] [mean/me] you can do it ?(クエスチョンがあります) と言っており、 hereかhear、そしてmeanかmeの それぞれいずれかが確実に発声されているからです しかし上記の様な主語の省略?はできるものなのでしょうか? 3番目のHereですが、これは注意を引くための「さあ、ほら、おい」という意味でしょうか? 何卒ご教授下さい。

  • 以下の英文についてお尋ねします。902

    You don’t think I know what you’re going through? I didn’t grow up in the Cosby family. You think every other family I lived with was like this? No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. I know what that stuff does to people. Which is why I’ll never do it myself. Silver, look, you gotta trust my dad. At least trust me. No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. の部分なのですが、構文what it's like to beを意訳を入れて説明して頂ければありがたいです。アルコール中毒の母親に苦しむ娘(白人)とその彼氏(黒人)との会話です。

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 I doubt if that was intended to mean what you think it means.

  • これでいいでしょうか?

    英語はまったくのとんちんかんで、辞書片手に 語句を変えてつくりましたが、これで伝わるでしょうか? 文を作ってくださる回答をお待ちしております。 なぜかと、いいますと、ここをなおしなさいと言われても 文法に弱いのでわかりません。よろしくお願いいたします。 Do you believe gossip of the third person? I do not believe in anything that my eyes cannot confirm it with eyes. これは、何を言いたいかといいますと、日本語分は、「あなたは第三者のうわさ話を信じますか?」「わたしは自分の目で確かめたものでしか、物事は判断しないよ」と言いたいのですが....

  • 英文が間違っています。教えてください

    次の英文が間違っています。教えてください。お願いします。 1. I'd prefer to stay at home tonight to go to the chinema. 2. The guest got up to leave, but their host asked him not. 3. I only did it because I was made do it. 4. I can't afford buying such an expensive home. 5. How stupid for you to believe that man! よろしくお願いします!!

  • 以下の英文についてお尋ねします。ALT2

    What do you actually do at work? It seems pretty tough but is it actually tough as it looks? it seems のいてゃ前文の疑問文の箇所を修飾as itのitも同様だと考えるのですがよろしいでしょうか?またas it looksはつまり「それが見えるように=そうみえる」のようなものだと思うのですが、どう捉えればよいでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文問題

    疑問詞+to+動詞の原形を使った文に直して下さい。 1They didn't know which they should take. 2She didn't know which one she should buy. 3Do you know what you should do with it? 4I was wondering how I could get to the town. I wonder~で始まる文に直して下さい。 1あの車は誰のものだろう。 2彼はいつここへ来たのだろう。 3彼女は英語を話せるのだろうか。 4彼らはなぜ東京を去ったのだろう。 5この塔の高さはどのくらいあるのかな。

  • 簡単な英文のはずなのに訳せないです。

    問題となる文 mostly what I need from you 前回の質問で聞き忘れた上に、回答を締め切ってしまったので新しくスレをたてました。 この文は同じくBILLY JOELの[HONESTY]なのですが、この訳が今ひとつ分かりません。 I need you.でなくI need from you. from youってことは訳は「あなたから」? 直訳してみると以下のようなりました。 mostly what I need from you(大抵私はあなたから何かを必要としている) 意訳すると いつも私はあなたから何かを貰っています。 これでいいのでしょうか? どなたか意見をお待ちしています。

  • 節,I believe の文

    He manages to do it, I believe. という文があります。 これは、He manages to do it,I believe. → I believe (that) he maneges to do it. という倒置みたいな慣用表現があるのでしょうか?それとも、単に、コンマによって、接続詞的に2つの文がつながっているだけで、「彼は、なんとかそれをやりとげると、私は信じる」のように、コンマ=「と、」が接続詞のようになってるだけですか?

このQ&Aのポイント
  • GT-F740でA4の原稿をスキャンすると、3分割されてしまい正常に表示されません。原因は設定の誤りです。
  • EPSON GT-F740でA4の原稿をスキャンすると、現行通りに表示されない問題が発生しています。原因は設定の間違いです。
  • GT-F740を使用してA4の原稿をスキャンすると、3つに分割されて表示されない問題があります。設定の設定方法に誤りがある可能性があります。
回答を見る