• ベストアンサー

你喜欢把书给谁就给谁

你喜欢把书给谁就给谁。 (1)日本語訳を教えてください (2)给谁がなぜ二回もでてくるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) 你喜欢把书给谁就给谁 → あなたは本をあげたい人にあげるのが好きです (直訳っぽくなってしまってすみません…もっと上手に翻訳できる方がいましたら 代わりにご回答いただければ幸いです) (2) [動詞・疑問詞] + 就 + [動詞・疑問視] という繰り返しの表現が存在します。 例えば… ex) 想去哪里就去哪里 行きたい所に行く ex) 想吃多少就吃多少 食べたいだけ食べる 以上、お役に立てましたら幸いです。

wordbuilder
質問者

お礼

なるほど! 日本語でも「食べたいだけ食べる」で、食べるという字が2回でてきますね。 よくわかりました。 また、喜欢がwant のような意味になるのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

No.1 です。 補足として、「你喜欢把书给谁」を仮定文、「就给谁」を命令文と仮定すれば (1) 你喜欢把书给谁就给谁 → 本を誰かにあげたいなら その人にあげなさい。 とも解釈できると思います。間違っていたらすみません。。。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう