• 締切済み

「How society works」の日本語訳

日本語でエッセーを書いていますが、日本語は母国語ではありませんので、質問したと思います。 エッセーのテーマは日本社会ですが、「How the Japanese society works」というフレーズになかなかいい日本語訳が見つかっていません。 訳せる方がいましたら、このフレーズの日本語訳をよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

あ、どうも、#3です。寸暇を惜しんで仕事していたもので、目を通してはいたのですが、しばらくのあいだ回答数が減ってしまっていました。ええと、無関係な発言ばかり書いていてはダメなので、ご質問のフレーズについて追記しますと、題名にするとしたら「日本の社会の仕組みについて」のような表現にしたほうが自然かもしれませんね。ご参考までに。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #3さんに賛成。しばらく見なかったので心配してました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「日本の社会の仕組み」が一般的です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

How the Japanese society works 出来るだけ通りの良い日本語を目指して、 1) 日本の社会はこう動いている! 思い切って、、、、、、 2) 私は見た! 日本社会はこうして動いているのだ! (長すぎますね) 3) 成る程、そうか、日本社会はこう機能していたのか! 正当派です、、、、 4) 日本社会、その働きとは 5) 私が見た日本社会の成り立ちとその働き

noname#111034
noname#111034
回答No.1

直訳すれば「日本社会がどのように機能しているか」。 やや短くすれば「日本社会の構造と機能」。(機能をいうからには,構造にも触れているという前提です) 短くすれば「日本社会の構造」,「日本社会の機能」。 目をひくタイトルにしたければ,「日本社会の不思議」,「日本社会の機能不全」,「日本社会の排他性」など。(むろん,そういう方向の議論である場合です。)

関連するQ&A

  • how is ~going?

    英語の質問です。 ネットで、前にちょっとメッセージのやりとりをした外国人の人がいて、彼は日本語の勉強をしていました。その彼に、 久しぶり、日本語の勉強はうまくいってる?とか 日本語の勉強のほうはどんな感じ!? といいたいのですが、 どういう言い方をしたらいいですか?いままで HOW IS YOUR JAPANESE LESSONといってきましたが、一般的な正しい言い回しや他の言い方を教えてください あと、 HOW IS YOUR JAPANESE GOING? は つうじないですか?間違えですか?

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    外国人の方に聞かれたのですがこの英語の意味が分からないので日本語訳お願いします! 「why japanese like keep a cat for their pet?」

  • 日本語訳お願いします^^

    日本語訳お願いします^^ how do you get the music to play through all the slide.?? ってどういう意味ですか?? 翻訳機などを使わずにお願いします!!

  • 日本語訳を教えてください。お願いします!

    日本語訳を教えてください。お願いします! Wotcha, mate! How are ye diddling? Blooming brass monkey weather innit, eh? Say, how are you fixed for the odd bob or two...?

  • 日本語訳お願いします!

    長文の中でどうしても訳せない一文があります。日本語訳を宜しくお願い致します。 Because they are afraid doing so would affect their sales,they are reluctant and argue that they have no idea how much salt remains on such things as potato chips and how much sticks to the bag. how much sticks to the bagの部分がどうしても分からないためこの文の内容が理解できません。日本語訳お待ちしております。

  • That's not how life works

    That's not how life works. に関する質問です。 先日 NHK教育テレビの「おとなの基礎英語」でやった表現の That's not how life works. の日本語としての意味が「そんなふうにうまくいかないのが人生さ。」となる理屈が(漠然としてしか)理解できません。どうしてそのような意味になるのか、わかりやすく解説して頂けるとありがたいです。 ちなみに、NHKの語学番組をサポートする「ゴガクル」というサイトには、次のように書かれています。(以下はコピー) ------------------------------ That's not how life works. 【和訳】そんなふうにうまくいかないのが人生さ。 【解説】work は「(薬が)効く」、「(機械などが)作動する」、「(計画や人生などが)うまくいく」という意味でも使える言葉です。また、That's notのあとには、節(文の形)をつづけることも可能です。how を what などほかの言葉に置き換えて使うことも可能です。 ------------------------------ 以上の解説を読んでもまだ私の頭がすっきりしません。 (つまらぬことかもしれませんが、That isn't how life works. では意味をなさないのか、という思いもあります。) [追加参考]Lingee辞書というサイトに次の記述がありました。 ------------------------------ Learn and immediately apply the fundamental processes and principles that define the primary architecture of how life works. 基本的なプロセスと、人生はどのように機能するのかという主要な構造を明らかにする原則を学び、適用してく ださい。 Looking for answers to how life works? 人生の仕組みに ついての答えを探しています か? ------------------------------ ◎どうかよろしくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の英文の日本語訳をお願いします。よろしくお願いします。 (1)What happened next was amazing. (2)It shows how very precious life really is and how it can be lost in the blink of an eye.

  • 日本語が母国語でよかった~。

    ここに来ている方の大半は母国語が日本語だと思いますが、 「日本語母語話者(日本語を母国語として話す人)でよかった~~!!」 と思う時はどんなときですか? 大真面目な意見からふざけた意見まで、なんでも待ってます! ちなみに私は、あの猛スピードで喋る「しゃべくり漫才」を楽しめることですね♪

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。