• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 box are now gone. 運送会社 has just been. These are your tracking number: AAA You may need an invoice with our stamp and signature for customs so I have attached it here. Let me know when the packages arrive.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

たった今「運送会社」が来て、カートン(貨物)を集配していきました。以下があなたの追跡番号です。 AAA 通関用に、私どもの社判と署名の入った送り状が必要になるかも知れないので、ここに添付致します。 品物が到着したらお知らせください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

和訳は、#1さんのを見るとして、 それEMSの番号なら、郵便局のサイトで 追跡できますんで、以後日本語でやり取りできて便利ですよ。 https://www.post.japanpost.jp/int/ems/delivery/ ただ、すぐには反映されないので、少し間(日数)が必要なことがありますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。 My mistake sorry. Attached is an updated invoice. The other invoice has not got the 10% off as these items are sales items and we do not apply discount on the sales items.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。珍しい物なので税関で止められないか質問しました。その事について返事がきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for your reply, I can send samples of AAA and BBB however you would need to check with your customs if it is ok to have these sent, as once it has left us and for some reason it gets stopped at customs in Japan we are not responsible for this and it would be upto you to resolve the matter with your border. If you need any further assistance please do not hesitate to ask.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 If you want to book them on your side and send us the details that's absolutely fine. We are unable to book AAA運送 on your behalf as we do not want to have a similar issue this time again. As mentioned they use a number of other companies like it happened last time (BBB運送 was cheapest that's why they used it). I did advise you already that we are not working with them anymore. Let me know please if you want to book it yourself or if you want to book a different courier. .

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品の入荷情報や発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 please see the estimate, some items are no longer in stock or the quality I don’t think will meet your standards. The entire shipment can ship in about 7-10 days from payment date, as some of them we need to special order for you. If you would like we can ship them in 2 shipments ( items in stock and then the reorders in 10 days) or you can wait for the entire shipment at once. I have sent you the invoice via paypal. For Fedex it would be $60 for shipping for one complete shipment. If you want to use your account just let me know the account number and we can set up with fedex. Once we get payment we can start the order, thank you again, I went ahead and did the 10% that you had requested, I can’t do anymore, but this is the lowest we have gone for any AAA.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入予定です。安い買い物なんですが送料が高くて困っています。その事を相手に相談していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These prices are without duties and taxes which you will need to pay upon the arrival of your goods there. Also, these prices are approximate because 運送会社require the exact dimensions and the exact weights of each carton and I cannot give it to them now as like I told you we have boxes of different dimensions and also the weight will be different. So these prices will definitely change but I can only tell you the exact amount when your order is packed. The £545 is for sea freight, but you need to have a minimum of 10 cartons to be able to have it shipped by sea. This amount also excludes your taxes which you will have to pay there. I hope this is clearer, let me know please if you have any more questions.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入予定です。小物なので沢山購入する予定ですが、送料の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Based upon 25 kilos per carton – dims at 68 x 43 x 35 cm per cartons (17 kilos chargeable on volume at these dims) Rates are door to door Japan. Excludes the duties and taxes payable upon arrival in Japan. I hope that this helps for the time being but please let me know if you need anything further A rate for sea freight on this to door would be approx. £ 545.00 but this also excludes the Japanese customs clearance

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。発送の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I have some products in LA that could be shipped directly to Japan. The only concern is that you need to take at least 1 box (1 or 2 units) per color. You informed us that shipping cost with Yamato has increased so we wanted to find other ways that might save your costs. Available products are attached and I’ll be sending you additional images of the products using WeTransfer. Please let me know if you have any question. Thank you!

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 ebayで落札された商品を発送する際の相手からの要望です。 「追跡番号と貨物保険は失いたくない」という事は何となく分かるのですが、それ以外の箇所がよく分かりません。 以下が本文です。どなたか翻訳をお願いします。 Hi there! Sorry, I don't want to lose the insurance and the tracking number. I need both. So if you can't lower the declared value, then do as you need for the package. At least anyway I think you can still mark it as gift. It's a Christmas present not for myself. Don't worry I know that shipped with SAL this item will arrive here after the holidays, I've informed who will receive this present that mine will arrive a bit late ^o^ . Arigatou

  • 下記の英文を教えてください。お願いいたします。

    Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?