• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:堪能な方!素晴らしいファン~の英訳をご教示ください)

素晴らしいファンの英訳とその使い方について

このQ&Aのポイント
  • 堪能な方!素晴らしいファンの英訳はGreat fanで合っていますか?また、Such a ~fanを使うのでしょうか?
  • 世界で一番のファンとしてあなたの献身的で信頼できるファンぶりを誰にも分かってもらいたいですね。
  • あなたの描いた絵からは優しい人柄が伝わってきますね。そして、彼らに夢中になって話す様子は可愛らしいと感じられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。素晴らしいファンの英訳は Great fanで合っていますか?  こういうとき何が言いたいかで決まります。ファン1:(憧憬の対象になる人が)「素晴らしい」場合、ファン2:(憧憬をする人が)「素晴らしい」ばあいは違うと思います。 Great fan で、両方とも何とかいけると思います (1) You are the greatest fan in the world.(ファン1) Anyone who sees your FaceTime can see that. You are so dedicated to Linda and are a trustworthy fan.(ファン2) (2) I can sense your tender feelings from the pictures you draw. (3) That like a girl you so enthusiastically tell about them is very nice. I bet you are very excited. Am I right? 2. Lolは英語の上級者向けでしょうか?  さあ、どうでしょうね。僕はあまり使いません。 3。そうでしょう?は『right? isn't it? huh?』などがありますがhuh?は親しい仲でしかつかわないほうがいいですよね。  話す時には使っても書かない言葉のように思います。かなり使う場面、使う人の背景、使う人の年齢層、に限りがありそうで、僕は「借り物」のように聞こえるので話す時にも遠慮しています。  

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、おはよう ございます。 SPS700さんが Lolはつかわない 印象がありました。 これだけ英語が堪能、 自由自在にあやつれるのに wannaなど省略された 英文がないからです。 ファン1とファン2 のちがい、質問した私自身が 気づきませんでした。 ありがとうございます。 伝わってくるはsenseを つかいますね。 この言葉はSPS700さんから 習いました。 確かにright?は 口語っぽいのですが、 ネットで外国のかたが つかっているので、 私はつかいづらい感じが しました。 日本語でも「でしょ?」は つかわないほうなので、 それも関係してるのでしょうか。 greatest,これはつかわせて もらいます。 いつも本当にありがとう ございます。 またよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

  • 英訳をご教示ください

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)彼との仕事は待ち時間が 長かったと聞いたことがあります。 ですが、彼に撮られることは、 女優として、とても名誉なことだったの でしょうか? あの時代の巨匠、伝説の写真家ですね。 (写真家の巨匠は masters photographer, masterly photographer, legend,legendaly, 名誉な~はso proud glorious, どちらが適切でしょうか)。 gloriousはあまりつかわないでしょうか? ご教示ください。 お願いいたします。

  • どちらの英訳がいいですか? ご教示ください。

    The razor handle is far from damage and problems. The razor handle is without damage or problems. (剃刀の柄[ハンドル]はダメージや問題はありません)

  • 知っている方ご教示下さい。

    仕事で2択の選択肢があると、ずうっと「どっちかなぁ?」って考えていて、ひどい時は、一日中考えている時があります。 OFFれません。 これ、病気ですか?

  • お詳しい方ご教示ください!

    お詳しい方ご教示ください! ソフトバンクiPhoneですが、解約後にネットワーク利用制限を○にするにはどうすれば良いでしょうか? 契約時、分割で本体代を支払っておりましたが解約後に利用制限を確認したところ△になっていました。 本体代は全て支払済のはずなのですが、なぜでしょうか… よろしくお願いします。

  • わかる方、ご教示ください。

    わかる方、ご教示ください。 マイクロソフト社OFFICEとの互換ソフトと云う「ThinkFree officeソフトウェア」について、 「ワード」や「パワーポイント」に相当する「write」「show」がありますが それらのテキスト入力時の”縦書き”指定がわかりません。 探してもなさそうで、もしかすると”縦書き”ができないのかも、と思っています。 どなたか、ご存じでしたら教えてくださいますか。  なお、マイクロソフト・「パワーポイント」で作成した”縦書き”含むファイルを互換読込み すると、”縦書き”表示はできています。 (ということは指定の方法があるのかもしれませんが、わからず)

  • ファンレターの英訳お願いします!!

    イギリス人、俳優のアラン・リックマンにファンレターを書きたいのですが、私は英語が本当に苦手で書く自信がありません‥。 英訳サイトなど色々試しましたが、なかなか正確に英訳されなくて困り、この場で質問させていただきます。 長文なのですが下記の文を英訳してくださると嬉しいですm(__)m お礼は必ずさせていただきます!!!! ------------------------------- アランリックマン様へ 初めまして 私は日本の兵庫という所に住んでいる16歳の××という女子学生です。 あなたの熱狂的なファンのひとりです。 ファンになったきっかけは□□□です。 □□□で△△△役を演じるあなたがとても素敵で大好きです。 △△△の独特な雰囲気はあなたにしか出せないでしょう。 長年演出された作品なので印象深く、心に刻まれています。シリーズが完結してしまい寂しいですが最後まで素晴らしかったです。 □□□で知ってからあなたの出演している他の作品も見るようになりました。 ▽▽▽での◇◇役は、悪役ながらも魅力が溢れていて格好いいです。 ○○もとてもお気に入りの映画で、あなたの歌声がとても好きです。悪役を次々にこなしてしまうのがまた尊敬です。 まだまだ見ていない作品が沢山あるのでこれから見たいです。 悪役や、怖い印象が強い役を多くされていますが、普段のあなたはとても優しい雰囲気で素敵です。あなたを見ていると不思議と元気がでます!いつかお会いできる事があればいいなと思います。 よくあなたが私に握手とサインをしてくれる夢を見ます、覚めた時はガッカリしてます。 日本にくる事になったら是非兵庫に来てください。楽しい場所です。 最後に、もしあなたのサイン入りポートレイトを送っていただけたらとても幸せです。必ず宝物にします。 これからも遠い地からですがアランリックマン様のファンとして変わらず応援します。 私は役者という仕事を経験した事はありませんがとても大変な仕事だという事は分かります、お体に気をつけてこれからも頑張って下さい。 新作を楽しみにしています! ×××より ------ お願いしますm(_ _) あと、ここを直したほうがいいというとこなどありましたら指摘してやってください。外国人の方にファンレターを書くのは初めてなので‥ 長文なのですが、本当に困っていますよろしくお願いします!!

  • ファンレターの英訳お願いしたいのですが…

    ぜんっぜん英語を知らないお子ちゃまにどうぞ 手を差し伸べてください<(_ _)> ~ダニエル・ラドグリフ様~ 初めまして私は、日本の東京とに住む小学生の○○です 初めてみたハリー・ポッターの映画はいきなり「炎のゴブレット」 だったのですが、それを見てとても感動して、ハリー・ポッターについて いろいろ調べて、今では呪文を全部覚えています。 ハリー・ポッターシリーズが終わって、とても残念です。 ハリー・ポッター役は、あなたしか似合わないと思うほど とてもイメージがピッタリでした 図々しいのですが、もし迷惑でなければ、 あなたのサイン入りの写真を送ってもらえませんか? ○○

  • 「~より好きです」ファンレターの英訳をお願いします

    いつもありがとうございます。 「~より好きです」は more than ~(形容詞でいいのでしょうか?) という英文のみは知っているのですが 『私はあなたの~のほうが好きです』 の英訳をご教示ください。 (1)日本でその雑誌が売っていない (It is didn't sell in Japan, didn't have it, can't find, can't get) ため私はあなたが水着を着ている 写真が有名なことを後から 知りました。 もちろんあなたの写真はすべて好きですが (Of course I like All photo that you're in) 私は洋服を着ている写真のほうが好きです。 1番好きなのはあなたの美しい顔写真です。 (2)勝手に判断するのは 失礼だと思いますが、 女優業より文章を書くことの ほうが楽しんでいるように思いました。 (3)あなたは女優として 欠かすことのできない すべての資質を持って生まれた。 ですが、あなたは その職業を続けるには 頭が良すぎたのでしょう。 (3)今寝起きで頭がまわらず、 英語が訳せません。 すこし待っていただけますか。 私には辞書と翻訳機と 訳してくれる人が必要なのです。 括弧の中の英文は間違っていると 思いますが、(丸投げしないで)考えてみました。 よろしくお願いいたします。

  • 「ファンの一人に過ぎない~」英訳をお願いいたします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 ご教示くださると助かります? (1)私は彼女の数え切れないうちの ファンの一人に過ぎないのですよ。 それに彼女はファンたちに 公平にリプライしてるから、 あなたからも挨拶してみて! 私も彼女と接したいのよ! (2)あなたのことを少し教えてもらえる? 【『Please tell me little about yourself』 で大丈夫でしょうか?「個人的なこと」の場合は 『personal question』をつければ いいでしょうか?】 もちろんいえる範囲で いいから教えて。 あなたはダンサー?モデル? iconはあなたの写真? とても可愛いわね。 以上です。 よろしくお願いいたします。