英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 日本で売られていない雑誌のために、後からあなたが水着姿の写真が有名であることを知りました。
  • 女優業よりも文章を書くことが楽しいと感じました。
  • あなたは生まれながらにして女優として必要なすべての特質を備えていますが、頭が良すぎて女優業を続けることができなかったのかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

「~より好きです」ファンレターの英訳をお願いします

いつもありがとうございます。 「~より好きです」は more than ~(形容詞でいいのでしょうか?) という英文のみは知っているのですが 『私はあなたの~のほうが好きです』 の英訳をご教示ください。 (1)日本でその雑誌が売っていない (It is didn't sell in Japan, didn't have it, can't find, can't get) ため私はあなたが水着を着ている 写真が有名なことを後から 知りました。 もちろんあなたの写真はすべて好きですが (Of course I like All photo that you're in) 私は洋服を着ている写真のほうが好きです。 1番好きなのはあなたの美しい顔写真です。 (2)勝手に判断するのは 失礼だと思いますが、 女優業より文章を書くことの ほうが楽しんでいるように思いました。 (3)あなたは女優として 欠かすことのできない すべての資質を持って生まれた。 ですが、あなたは その職業を続けるには 頭が良すぎたのでしょう。 (3)今寝起きで頭がまわらず、 英語が訳せません。 すこし待っていただけますか。 私には辞書と翻訳機と 訳してくれる人が必要なのです。 括弧の中の英文は間違っていると 思いますが、(丸投げしないで)考えてみました。 よろしくお願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

>「~より好きです」 「B の方が A より好きです。」は、 "I like B more than A." になります。 "I like B better than A." という場合もあれば、 "I prefer B over A." という言い方もあります。 [ご参考] like ~ more than: http://eow.alc.co.jp/search?q=like+more+than like ~ better than: http://eow.alc.co.jp/search?q=like+better+than prefer ~ over: http://eow.alc.co.jp/search?q=prefer+over >『私はあなたの~のほうが好きです』 "I like your ~ more." "I like your ~ better." "I prefer your ~." になりますが、「何に対して、~の方が好きなのか」、その比較対象がないと文章として成立しにくいです。 例えば、『私はあなたの水着姿の写真より、ドレス姿の写真の方が好きです』であれば、 "I like the photograph of you wearing a dress more than the photo of you in the swimsuit." (1) As the magazine is not available in Japan, I only lately learnt that you are famous for your photographs in the swimsuit. Of course I like all of the photos that your are in, but I like better the photos of you wearing a dress. My favorite however, is the photo of your beautiful face. (2) Please excuse me for taking the liberty of making an assumption, but I sensed that perhaps you enjoy writing more than acting. [ご参考] take the liberty of: http://eow.alc.co.jp/search?q=take+the+liberty+of make an assumption: http://eow.alc.co.jp/search?q=make+an+assumption (3) You are gifted with all the talents required for an actress, but I imagine you are too smart to pursue that career. [ご参考] gifted with: http://eow.alc.co.jp/search?q=gifted+with (4) I have just woken up and my head is a little too muddled to translate (your) English. Please wait for a little while. I need a dictionary, a translation machine, and an interpretor to help me with the translation.

noname#260418
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまったことを お許しください。 いただいた回答、いまでも 役に立っています。 SNSでずっと大ファンだった女優に メッセージを送ることができました。 本当にありがとうございました。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに留学している者です。 私も論文でのグラマーミスは絶えないのですが、わたしなりに訳してみました。参考になればさいわいです 1、 I realized one of picture of you wearing swim suit was very popular later because that magazine is not sold in Japan. I like pictures of you putting clothes on than that picture, but I think the pictures of your beautiful face are the best. 2, I know it is rude thinking, but you look happier when you are writing more than when you are playing a role as an actress. 3, You are highly talented as an actress, but you may be too smart to keep acting. 4, I woke up just in time, so I can't read English well now. Could you wait for a couple hours? I need a dictionary, a translation machine, and someone who translates English to Japanese for me, but I'll do my best. おそらくsmartはアメリカ英語でしょうし、最後つけくわえたり、意訳のところもあるかと思います。

noname#260418
質問者

お礼

victornavorskiさん はじめまして。 回答ありがとう ございます。 アメリカに留学されてるんですね。 回答の英訳、 参考になりました。 smartはアメリカ英語だった のですね。 realizeにもたくさんの 意味があり、語学は 基礎からしっかり勉強 することの大切さを 噛み締めています。 回答ありがとう ございました。英語を ここまで習得された ことに感銘を受けています。

関連するQ&A

  • ファンレター 英訳 お願いします

    俳優アラン・リックマンさんにファンレターを送りたいのですが、どうしても英語が苦手で困っています。 ファンレターの書き方サイトや電子辞書の例文を参照したり、ネットの翻訳機を使って書けるだけ書いてみたのですが、自信ゼロです。特に【】内の部分は複雑で書けませんでした。 英語に長けていらっしゃる方、日本語全文を英文に翻訳して頂けませんか? 翻訳機は使わないでください。 ≪日本語文≫ リックマンさんへ こんにちは!はじめまして。初めてファンレターを書きます。 お忙しい中、リックマンさんにこの手紙を読んでもらうことが出来て、とても嬉しく思います。 私の名前は○○です。日本の奈良県に住んでいる16歳の女の子です。 奈良は、「日本の故郷」と呼ばれていて、日本でも有名な観光地です。 日本に訪れた時は是非来てください。 【私があなたを初めて見たのは、小学生の頃に、テレビで「ハリーポッターと賢者の石」が放送された時です。 その時から、スネイプ先生演じるリックマンさんの大ファンになりました。 「ハリーポッターシリーズ」がテレビで放送される時は必ず観ています。 ダークな感じがあるセブルス・スネイプですが、その雰囲気の中にセクシーさもあり、とても魅力的です。 あなたの素晴らしい演技が、この役の魅力を最大限に引き出しているのだと私は思います。 ハリーポッターシリーズだけでなく、あなたが出演されているほかの作品も見たいと思います。】 もし大丈夫・迷惑でなければ、サイン付きのリックマンさんの写真を送って下さいますか? 私にとって人生最高の宝物になります。 新作、「ハリーポッターと死の秘宝パート2」をとても楽しみにしています。 お体に気をつけて、これからも素敵な映画に出演して下さい。 心の底から貴方の活躍を祈っています。 ○○より ≪英文≫ Dear Mr. Rickman, Hello! How are you? I write the fan letter for the first time. In spite of a busy schedule, I am very glad for you to read this letter. My name is ○○. I am six-teen years old. I live in Nara of Japan. Nara is called "Hometown of Japan". It is a popular destination for tourist also in Japan. Please visit Nara, if you come to Japan. 【】 If it doesn't cause much trouble, could you send me a portrait with your autograph on it? It will be the most valuable treasure in my life. I'm looking forward to seeing "Harry Potter and the Deathly Hallows Part2". Please take care of yourself and keep making great movies . I am praying for your activity from the bottom of one's hearts. Sincerely yours, ○○ ・上から目線など失礼な文になっていないか ・意味が伝わっているか ・丁寧な文になっているか ・気持ちが伝わる文になっているか などといった点も踏まえて翻訳してほしいです。 必要な文を付け加えてくださっても構いません。 どうか宜しくお願いします。

  • 英語でファンレターを書きたい!!

    5年ほど前から好きなアメリカ国籍の女優さんがいるのですが、 私の英語力ではファンレターで失礼なことを書いてしまわないかと不安です。 可能ならば切手付返信封筒を入れてポートレイトもいただけたらかなりうれしいのですが、どのように写真をほしいという主旨を伝えたらよいのか、ずっと迷っています。 こんな書き方あるよ!という方がいらっしゃいましたら、 手紙に書く英文を教えていただけないでしょうか? とにかく、失礼にならず、ファンであることを伝え、写真を希望する戸を伝えたいです。

  • 英訳をお願いします

    以下の英文を訳してください。 But, as a matter of fact, it didn't, and when it still didn't after more than a year, those remarks that were meant to be kind and reassuring - "ALL young children learn a new language quickly and easily." - began to have the opposite effect.

  • Duo3.0の例文について

    お世話様です。Duo3.0の例文No539について質問です。 It dawned on me that I had been taken in by Jennifer all along. How naive! Didn't you see through her? ここで、本に記載の訳では、以下のようになっています。 .「ジェニファーにずっとだまされていたのがわかったよ。」「なんてうぶなの。彼女の本性が見抜けなかったの?」 この和訳から判断すると、英文の最後は、「Didn't you 」ではなく、「Can't you」 だと思うのですが、どのように考えればよいでしょうか。ご指導をお願いいたします。

  • (英訳)時制(現在完了)と、英語の省略について

    (英訳)時制(現在完了)と、英語の省略について 次の日本文を英訳することで質問があります。 「ローマにきて1ヶ月になります。言葉の通じないところで暮らすのはつらいのではと心配でしたが、私の心配は無用なことでした。底ぬけに明るいイタリア人を相手にしていると身振り手振りで用を足すのも結構楽しいものです」 考えた答えはこちらです (1)It's been a month since I came to Rome. I was worried about living where people didn't understand me, but I didn't need to be worried at all. It is also more enjoynable to talk to Italians, who are full of energy , by giving them my gestures than I expected. (2)It's been a month since I came in Rome. I worried that it would be painful to live where people didn't make myself understood. (3) It's been a month since I came to Rome. I thought it to be painful to live where people in the country didn't make myself understood ,but I didn't need to think about it. I also find it more enjoyable to talk to Italians , who are vigorous, by giving them my gestures than I thought [expected]. 最終的に(3)にしました。でも間違っていました。 解答はこちらです。 I have been in Rome for one month. [It has been a month since I came to Rome.] Before I came here, I was worried that it would be hard to live in a coutntry where I can't understand the laugnage, but it hasn't been. Rather , it is fun to communicate with cheerful Italians with gestures [by using gestures]. 解答についての質問ですが、疑問点2つあります。 but it has beenの代動詞has は、なぜhave 過去分詞と現在完了の時制になっているのですか? hasn't been の後は、こう省略されていると思います。 ↓ It hasn't been (hard to live in a coutry where I can't understand the language. 代動詞という文法は大丈夫だと思います。 It has beenのitは 前の to live in a country where I can't understand the languageをItと指していると思いますが、正しい判断でしょうか? 2つの疑問点についての解答をよろしくお願いします。

  • 英訳を助けてください

    アメリカの友達に自分のおぞましい寝起きの写真を見せたところ、 「私の寝起きより全然cuteよ」と嬉しい返事をいただきました…。 それで以下のように返したいんですが、どうもうまいこと英文が作れません。 どなたかよい表現をご存知の方、教えていただけませんか? 「私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようでよかったよ。あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!」 ↓ I'm glad I didn't scare you away with my morning picture. You don't need to send me your morning picture, (以降訳せず…). どうかお願いします!

  • 英語質問

    参考書にI didn't mean it.(そんなつもりはなかった)とあります。 直訳すると(そんな意味するものはなかった)ですよね? この英文がなかなか頭に入りにくいので、他に同じ意味での英文はないのでしょうか? 例えば 「be going to」の否定文のようなもので同じような文を作れないでしょうか?(文法的に存在しないかもしれませんが・・・) 宜しくお願いします。

  • こちらを英訳お願いいたします。

    こちらの文章を英訳してください、 お願いいたします。 (1)その写真に写っている指輪可愛いわね。 どこで買ったの?どこのメーカー? Where did you get ~から、 きちんとした英文がつくれません。 「どこのメーカーの指輪?」は Who makes of ling? で合っていますか? (2)彼女のファッションは好き。 古着とハイブランド(ブランド服?) をうまくミックスさせてるわ。 (3)あなたが写っている写真 Photo you're in it Photo with you in ~ なんて表現していいか 分かりません。 英訳をご指示ください。 お願いいたします。

  • helpの意味

    http://www.psyke.org/personal/movingon/kati/ に、 By last summer I was in a desperate state, of course it didn't help that the antidepressant I was on was having adverse effects which threw me into a state of extreme panic and depression, it didn't help that I was also starting a new school, 30 minutes away from verything I had once known. という文章があります。 ここに数カ所出てくるIt did't help thatはどういう意味になるのでしょうか。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • この英文のどこが間違っていますか?

    以下の英文に間違えている箇所があるという問題なのですが、 どこでしょうか? また、正しい英文はどうなりますか? (1)He reached home before it didn't start to rain. (2)I get up at about eleven. 自分で考えると、 (1)はdidn'tがdid (2)はat aboutあたりが怪しいかなあと思います。 しかし、(2)に関してはテキストでこのような表現を見た覚えがあるのですが… すみませんが、よろしくお願いします。