- ベストアンサー
カメラに写った指輪のメーカーは?
- あなたがカメラに写っている写真の指輪が可愛い!どこで買ったの?そして、その指輪はどこのメーカーのものですか?
- 彼女のファッションは古着とハイブランドを上手にミックスしている。彼女のスタイルは好きだ。
- あなたが写っている写真についてどう表現すればいいか分からない。写真の中にあなたがいる写真、という感じかな?でもそれは少し変だと思う。英語で表現する方法を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- rabbit_cat
- ベストアンサー率40% (829/2062)
関連するQ&A
- 英訳 こんなに正直になれるのってあなただけ。。
下記の英訳をお願いいたします。 こんなに正直になれるのってあなただけ。。。 You are the only one who makes me be able to be honest with yourself. 誤りや違和感がありましたらアドバイスお願いたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を直していただければ助かります
こちらの英訳を 教えてください。 お願いいたします。 あなたがこの表紙のカバーを 撮ったとき、妊娠三ヶ月だったのね。 だからお気に入りの カバー写真なのね。 友達が豊胸したと 勘違いしたのは本当? When you were shooting on this cover photo, you're three months pregnant. so your favorite this. then, your friend said she got a boob job! めちゃくちゃだと おもいますが、たまには 丸投げしないで 質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~より好きです」ファンレターの英訳をお願いします
いつもありがとうございます。 「~より好きです」は more than ~(形容詞でいいのでしょうか?) という英文のみは知っているのですが 『私はあなたの~のほうが好きです』 の英訳をご教示ください。 (1)日本でその雑誌が売っていない (It is didn't sell in Japan, didn't have it, can't find, can't get) ため私はあなたが水着を着ている 写真が有名なことを後から 知りました。 もちろんあなたの写真はすべて好きですが (Of course I like All photo that you're in) 私は洋服を着ている写真のほうが好きです。 1番好きなのはあなたの美しい顔写真です。 (2)勝手に判断するのは 失礼だと思いますが、 女優業より文章を書くことの ほうが楽しんでいるように思いました。 (3)あなたは女優として 欠かすことのできない すべての資質を持って生まれた。 ですが、あなたは その職業を続けるには 頭が良すぎたのでしょう。 (3)今寝起きで頭がまわらず、 英語が訳せません。 すこし待っていただけますか。 私には辞書と翻訳機と 訳してくれる人が必要なのです。 括弧の中の英文は間違っていると 思いますが、(丸投げしないで)考えてみました。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
以下の英訳がわかりません。 「 商品に関して、メールでやり取りでしたいです。 一番目の写真はwigを装着し、カット後の髪型。 もし商品に関して問題が生じても、私自身の責任にします。 」 上記の英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、自分なりに以下の英訳をしました。 「 i would like to discuss via email about the product you will send. the first photo is after i wear wig and cut the hair. if The problem about the product you will send to me happen, I will take responsibility by myself.
- ベストアンサー
- 英語
- going all in
"With so much work, who has time for love? You're going all in." この文のYou're going all inの意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をみてください
外国の知人に送るメッセージなのですが、問題なく英訳できているでしょうか? 間違いの指摘や改訳案などあれば教えてください。 「じゃああなたがこのメールを読むのは今から2~3週間後なんですね。しばらくあなたと連絡がとれなくなるなんて残念です、あなたの誕生日におめでとうを言いたかったのに。あなたが素敵な誕生日を過ごされるよう祈ってます。」 (相手と連絡が取れなくなる向こう2~3週間の間に相手の誕生日がある、という状況です。) ↓ You're going to read this email in a few weeks, right? I'm so sad because I can't keep in touch with you. I wanted to say 'Happy birthday!' on your birthday. I wish you a happy birthday. どうかお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文メールの意味がわかりません
以下の英文メールをもらったのですが意味がわかりません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたを微笑ませる?もうひとつはあなたが何故微笑んでいるかの理由?」 という、文面としてはおかしい解釈しかできません。 どうか本当の意味を教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英文メールの意味がわかりません
海外の方から以下の英文メールを頂いたのですが意味がいまいちピンときません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたの微笑ましてくれるひと?もうひとつはあなたの微笑む理由?」 こんな風な訳し方でいいのでしょうか? すいませんが教えてください
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Him-hymnさん、おはよう ございます。 「写真に写っていた指輪」を 英文にすると The ring in the picutureと いうんですね。 Who made the ring? ですね、参考に なりました。 ring を lingと スペルミスしていました。 いつも ありがとう ございます。 またご指示ください。