• ベストアンサー

英訳について

海外の方に英語でリクエスト内容を伝える際の英文の添削です。 (日本訳) 証明写真と同じポーズでイラストの女性は画面の外の私を見つめているように描いて欲しい。 (英訳) I want you to draw the woman in the same pose as the ID photo and staring at me outside the screen. 英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.5

すみません。「画面」をうっかりとコンピュータの画面と同じく screen と書いてしまいました。ここでは「写真」という意味での「画面」でしょうから、picture とでも書いた方がよさそうです。 訂正後: Could you draw the woman in your illustration with the same posture as in her ID photo as if staring at me, who is outside the picture?

mask1944
質問者

お礼

ご丁寧なメッセージをありがとうございます。 今回はこちらをベストアンサーとさせて頂きましたが、皆さんの意見は本当に参考になりました。 誠にありがとうございます。

Powered by GRATICA

その他の回答 (4)

noname#258631
noname#258631
回答No.4

証明写真と同じポーズでイラストの女性は画面の外の私を見つめているように描いて欲しい。 Could you draw the woman in your illustration with the same posture as in her ID photo as if staring at me, who is outside the screen?

回答No.3

I want you to (do something) という言い方は、「やりなさい」という命令の表現ですので、先生や親が子どもに「こうしなさい』というような時には使えますが、依頼には向きません。 日本語でも「〜してほしいです。」という直接的な依頼の表現を大人の人があまり使わないのと同じで、英語でも「〜していただけますか。」や「〜していただけると嬉しいです。」などの間接的な依頼の表現を使うのが一般的です。 また、依頼の相手が「you」であっても、依頼の文を「you』を主語で書くと「あなたにやってほしい」という強い依頼のニュアンスと取られかねないので、受け身で依頼したい「ものごと」や依頼する「私」を主語に置くことが丁寧な表現になります(内容や目的によって「you」を主語にしたほうが適切な場合もあります)。 日本語ではすらすらといくつかの事柄をまとめて一文で言うことがありますが、日常で使う英語の場合ダラダラと長く続く文はわかりにくくてよくない印象を与えるので、依頼などで内容を明確に伝えたい場合は、伝えたいこと毎に文を区切って言うことも効果的です。 面識のない人に依頼をするのであれば、以下のような言い方が一般的です。 I’m wondering if I can request a portrait of a woman to be drawn by you. I’m sending you an ID photo of the woman I wish to be drawn. My hope is that the woman will be drawn in the same pose as she is in this photo, appearing as if she is gazing at those looking at the drawing.

  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.2

下記のがより自然かと思いましたのでご参考にどうぞ。 (英訳) I want you to draw the woman in the same pose as the ID photo as if she is staring at me through the screen. (日本訳) 証明写真と同じポーズでイラストの女性は画面の外の私を見つめているように描いて欲しい。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9996/12497)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >証明写真と同じポーズでイラストの女性は画面の外の私を見つめているように描いて欲しい。(英訳) I want you to draw the woman in the same pose as the ID photo and staring at me outside the screen. 英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか。 ⇒十分伝わるとは思いますが、若干改善することができるかも知れません。 ①少し丁寧な依頼文にするために、want to に代えて would like to を用いる。 ②「~している場面(を描いて欲しい)」I would like you to draw a scene where ~のようにすれば、文意がより明瞭になります。 ③「(イラスト用の)女性」と明示したければ、the woman (for the illustration)を追加してもいいと思います。 この① ② ③ をすべて盛り込んだ英文はこうなります。 I would like you to draw a scene where the woman for the illustration in the same pose as the ID photo is looking at me outside the screen. (イラスト用の女性が、証明写真と同じポーズで、画面の外の私を見つめている場面を描いて欲しいです。) *「イラスト用の女性」でなく、「イラスト用の場面」とするために、for the illustrationをscene の直後に置くと、さらによくなるような気がします。 I would like you to draw a scene for the illustration where the woman in the same pose as the ID photo is looking at me outside the screen. (その女性が、証明写真と同じポーズで、画面の外の私を見つめているイラスト用の場面を描いて欲しいです。)

関連するQ&A