• 締切済み

助動詞willの用法について

海外(母国語が英語ではない)の会社と英文でコミュニケーションをとる必要があるのですが、私自身が英語力がゼロに等しいので、翻訳の方に英訳してもらっています。 そこで、ふと気になった訳文がありました。 「~したとき、画面が表示されない。」という日本語に対して "The screen will not be displayed when ~"となっていました。 実際に画面が表示されないので、 "The screen is not displayed when ~"ではだめですか?と英訳の方に訊ねたところ、「willを使った方が、文法にとらわれた不自然な英語を使うよりも、ビジネスライクな英語を使った方が、相手の印象がいいと思います」と説明を受けました。 "The screen is not displayed when ~"がだめなのがよくわからなかったことと、willを使うとなぜよくなるのかが、わかりません。 一応、その際にいただいた説明によると、とある辞典に、 ⇒トラブルの発生を意味し、その原因について述べる場合に用いる。実際にはまだトラブルが起きていないのでwillが慣用的に用いられる。 とあるからだそうですが、 「画面が表示されない」のはトラブル発生の原因ではなく、結果です。また、実際にトラブルが発生しているので、「トラブルが起きていないので…」には該当しない気がしなくもないのです。 ネイティブには通じると仮定して、母国語でない方々にすんなり通じるものなのでしょうか。 お手数ですが、ご回答よろしくお願いいたします。

  • EuroR
  • お礼率100% (7/7)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数10

みんなの回答

回答No.7

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このwillには「変化する」と言うフィーリングと「起こるはずのないことが起こる」と言うフィーリングを出すときに使われるときがあります。 今回の場合がそうですね。 つまり、スクリーンが表示されるはずなのに表示されない、(日本ではこれを意思と言う文法分類がされているのではないのかな)と言うことになり、このフィーリングを伝えたいのであれば、will not be displayedはまったく問題なく使います。 これが、メーカーへクレームするときにでもです。 しかし、この「はずなのに」と言うフィーリングではなく単に「表示されない」と言う事実だけを表現したいのであれば「The screen is not displayed」と断言した表現も使えます。 よって、表現としてどちらでも使いますしどちらも間違いと言うことではありません。 ただ、どちらのフィーリングを出したいのか、によって表現方法が変わってくると言うことなのです。 ですから、いろいろやってみたけどどうやっても表示されない、と言うのであればこの「頑固さ」のフィーリングを出すために、The screen would not be displayed.と言うwouldを使った表現も使えるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

EuroR
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 また、返信が遅くなった非礼をお詫びいたします。 語弊があるかもしれませんが、極端な解釈で考えると、 意思を伝えたい場合:will not be ~ 事実を率直に伝えたい場合、is not be ~ といった形になるということと認識しました。 would not be ~というかたちでも伝えることが出来るのですね。大変勉強になります。 どうしても、日本で刊行されている書籍レベルでの頭でっかちな考えしか出来ないのが、自身の語学力の向上の限界なのかもしれません。 皆様のご回答をいただき、またいろいろな知識を得ることが出来たことは、大変嬉しく思います。 ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.6

No1です。 質問内容を誤解していたようです。消費者への説明文と理解していましたが補足やお礼の文を見ると、これはメーカに対するクレーム或いは改善要望書のようですね。もしそうであれば使用した結果を述べているので The screen is(was) not displayed when で良いと思います。他の文章でwill not be となっている理由は訳者に聞けば説明してくれるでしょう。部分的に文章を見ても判断つきかねます。

EuroR
質問者

お礼

お返事が遅くなりました。 たびたびの質問に対し、ご丁寧なご回答ありがとうございます。 ここ数日、身内に不幸があり、未だ訳者の方にお話が出来ていませんが、明日にでも質問してみようと思います。ありがとうございます。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

The screen will not be displayed 私はこのwillはあるいみ意志のようなモノを表わしているという感触があります。このぶんでは受動態になっていますので意志の本体が見えませんが。例えば The toilet won't flush. トイレの水が流れないんです。 The toiletはあたかも意志を持って流そうとしない様な表現です。 意志があるから未来にそうなるだろうと言うところからwillは単純未来的な使われかたををするのかも知れません。少なくとも意志と未来の境界はあやふやになって使いかたが幅広くなっている様な感じがします。 個人的には "The screen is not displayed when ~" より The screen will not be displayed (画面を表示しようとしない) の方が自然なかんじがします。 日本語的には前者(画面が表示されない)の方が自然ですが英語と日本語の語感のギャップみたいなもんでしょうか。 日本語圏以外のひとがどう感じるかわ難しいですが英語を勉強されているひとなら分かると思いますよ 文法や英語学には全く精通していないので個人的な感覚ですが .......

EuroR
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実際に画面を出さないのは機械ですが、画面が出ないことで困るのは我々(将来はエンドユーザ)です。 同じ訳者でも、同じ文章内の、似た文章でis notであったり、will not beであったりしていることが、困惑に拍車をかけているのだと思います。 「こっちがwillつくなら、こっちもwillつかないのかな?その逆もまたどうなのかな?」と言った感じです。 これについては、訳者本人に再度聞いてみようとも思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

この場合は、will not be の方が適切だと思います。 >>> 「画面が表示されない」のはトラブル発生の原因ではなく、結果です。また、実際にトラブルが発生しているので、「トラブルが起きていないので…」には該当しない気がしなくもないのです。 ------------- いえ。 それは、どうも、あなたが誤解されているようです。 "The screen is not be displayed when ~" における「~」の部分に書かれる文が「トラブルの原因」です。 まあ、その場合は、when が because に変身しますが。 ご質問の文章のニュアンスを拝見するに、when の後ろに来る事柄(原因)が発生すると、100%の確率でトラブルが生じる、ということなのでしょうね。 100%で無い場合は、よく目にする日本語の注意書きですと 「・・・・・のように使用されますと・・・・・のおそれがあります。」 とか 「・・・・・のように使用されますと・・・・・となる場合があります。」 というのがありますね。 あなたのケースは、100%でしょうから 「・・・・・のように使用されますと(必ず)・・・・・になります。」 「石油ストーブの上に洗濯物をかけて、完全に乾ききるまで干されますと、確実に燃えます。」 「弊社のノートPCは、100メートルの高さからコンクリート面に落下させますと、(確実に)壊れますのでご注意ください。」 以上は、わざと極端な例で書きましたけれども、 自社にとっても、取引先の海外会社にとっても、好ましくない「結果」を、あえてネガティブで断定的なニュアンスの書き方にする必要なないのではないでしょうか。 ですから、is not よりは will not be の方が適切かと思います。 上記の過激な日本語も、実際は、こういう書き方になっていますよね? 「本製品に洗濯物をかけて干すことは絶対におやめください。(火災の原因になります)」 「本製品を落下させますと、故障のおそれがありますので、ご注意ください。」

EuroR
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 "The screen is not be displayed because ~"の方がよいのですか。なるほどです。 お察しのとおり、100%発生する現象です。それが発生するととても商品として困るため、改修してほしいので、ネガティブというよりは切実な問題として相手に認知してほしいという気持ちもあります。 とはいえ、やはりネガティブな表現はよくないのかもしれません。 仮に、ネガティブに伝えるとした場合は、is notの方がそういったニュアンスを持つのでしょうか。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

willは「未来」をあらわすとか「~だろう」という説明を学校で受けてきたせいか、それ以外のケースに出会うと、多くの日本人は当惑するみたいですね。 willには、単純にいうと「未来方向へ物事や状態が移っていく(流れていく)」「まだ起こっていない、確定していない」そんなニュアンスがあります。 ですので、その訳者の方のとおりでいいと思います。 こんなwillの使い方もあるんですよ。 You will give me what I want. 私のほしいものをだしてよ (まだ確定していないが、相手は出すだろうというニュアンス) You will be excused.  (部屋から)下がってよろしい これは、I may be excused.[ちょっと失礼します] にwillをつけて、 (あなたは"失礼します"をするだろう⇒まだ起こっていないが、時間とともにその動作に移っていくニュアンス) willはとても幅広い単語です。

EuroR
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、とても困惑しました(してます)。 "will"について、書店に並ぶ辞書を片っ端から斜め読みしたのですが、なかなか類似する例文がなく、肩を落として帰ってきました。 このケースの場合、「未来方向へ物事や状態が移っていく(流れていく)」という方に該当するという認識でよいでしょうか。 日本語も難しいですが、英語はもっと難しいです…。

回答No.2

基本的に問題ないと思います。 when の後にどのような節が来ているかわかりませんが(これが大切です)、説明を読む限りでは is not を使った場合は このような時はいつもこれこれであるといった静的な表現になるのに対し、 will を使うと このようなとき(when)はこんな風になってしまうというように変化を表す動的な表現になると思います。 トラブルが発生しているいないは、捕らえ方・表現し方の違いだと思いますので、多分問題ないと思います(状況を知りませんので確信はありません)。 実際のノンネイティブがどのように感じるかは、その人の英語力や語感の問題もあるでしょうから一概には言えませんが、基本的な語法なので特に問題ないと思います。

EuroR
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 whenのあとは、以下のような文章になっていました。 "~ when pisplay the image." ごく稀に、whenを伴わずに"~ will not be ~"で完結しているものもありました。 しかし、willを使うことにより変化を表す動的な表現となるということは、非常にためになりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

文書を読む人にとっては現在の状況ではない(あなたにとっては目の前の出来事であっても)ので未来形が使われます。when以下のことをして初めて表示されない事態が発生するわけですから、読み手にとっては未だ何も起こっていませんね? 時制に関して英語表現は日本語とだいぶ異なります。 翻訳者を信用すべきです。

EuroR
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 読み手にとって、(その文章を読んで)初めて知り得るであろう現象(情報)であれば、willを使った方がよいということですね。 類似する文章「~したとき、~が発生する」が、翻訳の方(同じ方、違う方、同じ文章内)によって、ときにwillを使い、ときにwillを使わないので、未だにその違いがわからないです。 完璧な訳がないことはわかっているのですが、そんなわけでして、困惑しています。

関連するQ&A

  • 「~にされるようになった。」はget + ~edで言えますか?

    「~されるようになった。」や「~されなくなった」 という表現は、英語では何と言えば良いでしょうか。 get + -ed でよさそうな気がしますが、自信が無いので教えてください。 たとえば、 - メッセージが画面に表示されるようになった。 - メッセージが画面に表示されなくなった。 - The message gets displayed on the screen. - The message does not get displayed on the screen. よろしくお願いします。

  • willの使い方

    willの使い方について質問があります. 彼が送ってくる(まだ送っていない)ファイルにはこの項目は 含まれていません。 と言う英訳は以下のうちどれが正しいでしょうか? 1.The file he will send will not include this item. 2.The file he will send does not include this item. 3.The file he send will not include this item. 4.The file he send does not include this item. 私の場合は、1番のような気がします。 2番はこういう形にはならないと思います。 3番もおかしいでしょうか。。。分かりません 4番も可能と思いますが、これから送られてくると言う感じが出ないので この文では不適切ではないかと思います。 ご教授の程宜しくお願い致します。 もちろんbe going to, be supposed toなどの言い方もあると思いますがここではwillをfocusしたいと思います。

  • 本英文のwillの用法を教えてください。

    英語の問題集で以下の英文が登場してきました。 質問内容はwillの使い方がわからないので教えていただけますでしょうか。 一般的にwillは助動詞であり、willの後は動詞の原型がくるはずですが、本文ではa contract と名詞が後に続いています。 "in this office, a contract will exist"の語順であればわかるのですが、なぜwill と a contract がひっくりかえっているのでしょうか。 <英文> Only when the signed document is received in this office will a contract exist between you and INTELICOM according to the conditions set out above. <日本語訳> 署名墨の同意書が同社で受領された場合に限り、上に記載された条件による貴殿とINTELICOMとの契約は成立します。 よろしくお願いいたします。

  • when節・if節内でのwill

    (1)「紅葉する頃に日光に行きましょうか」の英訳ですが、 1.Let’s visit Nikko when the leaves is turning colors. 2.Let’s visit Nikko when the leaves will be turning colors. 以上の2つとも可能なようです。1はよくわかるのですが、2はwhen節の中にwillが入っているにもかかわらず極めて自然な英語である、と知り合いのnativeは言います。ただ彼は文法的な説明はしてくれません。 (2)就職の面接を受けようとする大学生へのアドヴァイスとして「遅れそうならあらかじめ電話をしなさい」の英訳に”Call ahead if you are going to be late.”だけでなく後半部が “…if you will be late” も可能であるということを最近知りました。このwillも同じような用法なのかと思うんですが、本当はよくわかりません。 私はwhen節は時を表す副詞節なので未来の内容であってもwillを用いないのではないかと思っていました。 (1)、(2)でのwillの使用は文法の面からはどのように考えればいいのでしょうか?(以前にやや関連する質問をこのカテでしたことがありますが、今回はより焦点を絞りました。)

  • 箇条書きの項目の訳し方

    やや技術的な文書を英訳する必要にせまられております。 例えば次のような表現の場合、場合分けの項目部分は どのように訳したらよろしいのでしょうか。 (1)通常 - **********(**が**される。) (2)??が表示されているとき - **********(**が**される。) (1)Normally, - ********** (2)When ?? is displayed, - ********** 私の英語力では直訳でこのようになってしまいます。 ニュアンスとしては、(2)のような場合が何種類かあって、 しかしそれは特殊なケースで、ほとんどの場合は(1)なの です。 という意味で(1)は日本語で"通常"としています。 適切な訳をお教えください。 よろしくお願いします。

  • “from” と ”after“ の用法

    1.「いつまで休暇を取るのですか。」 Untill when are you going to be on vacation? の文例が辞書に  記載されていましたが、「いつから」の文例をみつけることが出来ませんでした。  そこで質問です。 1.1 I’m on vacation from tomorrow. (明日から休暇を取ります。)に対応する  「いつから休暇を取るのですか。」の下記英訳は正しいでしょうか。  From when are you going to be on vacation? ・・・(1)  1.2 ある申請書のフォームが更新されました。そこで申請書の提出先に問い合わせる状況です。  「旧フォームはいつから拒絶されされますか。」の下記英訳で、  “From when”、“After when” は正しいでしょうか。  From when will the old application form be rejected?・・・(2)  After when will the old application form be rejected?・・・(3) 2.下記2つの英文は同じ意味になりますでしょうか。  The old application form will be rejected on and after September 13th.・・・(4)  The old application form will be rejected from September 13th.・・・(5) 3.(4)の変形でThe old application form will be rejected after September 13th.・・・(6)   の文(“on and”無し)があったと仮定して下さい。   afterだけだと13日が含まれるのかどうか曖昧なため、13日が含まれるのどうかを確認するため、  「13日はそれ以降拒絶される日ですか。」と問い合わせする場合、下記英文は正しいでしょうか。   Is “September 13th“ the day from which the old application form is rejected?.・・・(7)   下記の表現のほうが明確ですが、今回は“from which” の可否を調べるため文例ですので、御理解ください。   Is “September 13th“ the first day (that/when) the old application form is rejected.・・・(8)

  • 「Hope it will be okey for

    「Hope it will be okey for you???」の訳を教えて下さい。 「Hope it will be okey for you」だけなら意味は分かるのですが、「???」が末尾に付いて送られて来たので、ん?と思ってしまいました。 「(それが)あなたにとって大丈夫になることを願うわ」+???なので、「あなたにとって大丈夫になることを願う。けど、あなたは(どう思う/どんな感じ)だろう?」と言いたいのでしょうか。 日本語でも最近は問いかけ(疑問形)でもないのに?付ける人が多いので、英語でも確信もてない言葉に?を付けているだけと思ったのですが、お分かりになる方いらっしゃったらご教示下さい。 ちなみに、相手は一年以上やり取りしている方ですが、英語は母国語ではないアジア圏の方です。

  • 知覚動詞 現代用法? 文法に詳しい方教えてください

    I could hear the cars driving by on the busy street in front of the shop as the city came awake. "hear" は 知覚動詞なので、原型不定詞 "drive" になると理解しています。 ただ実際に、英語を母国語として話す人たちは、違和感なく"driving"のような使い方もするのでしょうか? 詳しい方いましたらお願いします。

  • ネット接続エラー

    ネット接続のエラー時に日本語でエラー表示されていたのですが、なぜか英語にて表示されてしまいます。 The page cannot be displayed・・・・・・ 対処方法はありませんか>

  • どちらがより伝わりますか?

    日本語 こちらに翻訳後の文章が表示されます。 英語 1)The text after translating here is displayed. 2)The sentence after it translates here is indicated. 宜しくお願いします