• ベストアンサー
  • 困ってます

ファンレター 英訳 お願いします

俳優アラン・リックマンさんにファンレターを送りたいのですが、どうしても英語が苦手で困っています。 ファンレターの書き方サイトや電子辞書の例文を参照したり、ネットの翻訳機を使って書けるだけ書いてみたのですが、自信ゼロです。特に【】内の部分は複雑で書けませんでした。 英語に長けていらっしゃる方、日本語全文を英文に翻訳して頂けませんか? 翻訳機は使わないでください。 ≪日本語文≫ リックマンさんへ こんにちは!はじめまして。初めてファンレターを書きます。 お忙しい中、リックマンさんにこの手紙を読んでもらうことが出来て、とても嬉しく思います。 私の名前は○○です。日本の奈良県に住んでいる16歳の女の子です。 奈良は、「日本の故郷」と呼ばれていて、日本でも有名な観光地です。 日本に訪れた時は是非来てください。 【私があなたを初めて見たのは、小学生の頃に、テレビで「ハリーポッターと賢者の石」が放送された時です。 その時から、スネイプ先生演じるリックマンさんの大ファンになりました。 「ハリーポッターシリーズ」がテレビで放送される時は必ず観ています。 ダークな感じがあるセブルス・スネイプですが、その雰囲気の中にセクシーさもあり、とても魅力的です。 あなたの素晴らしい演技が、この役の魅力を最大限に引き出しているのだと私は思います。 ハリーポッターシリーズだけでなく、あなたが出演されているほかの作品も見たいと思います。】 もし大丈夫・迷惑でなければ、サイン付きのリックマンさんの写真を送って下さいますか? 私にとって人生最高の宝物になります。 新作、「ハリーポッターと死の秘宝パート2」をとても楽しみにしています。 お体に気をつけて、これからも素敵な映画に出演して下さい。 心の底から貴方の活躍を祈っています。 ○○より ≪英文≫ Dear Mr. Rickman, Hello! How are you? I write the fan letter for the first time. In spite of a busy schedule, I am very glad for you to read this letter. My name is ○○. I am six-teen years old. I live in Nara of Japan. Nara is called "Hometown of Japan". It is a popular destination for tourist also in Japan. Please visit Nara, if you come to Japan. 【】 If it doesn't cause much trouble, could you send me a portrait with your autograph on it? It will be the most valuable treasure in my life. I'm looking forward to seeing "Harry Potter and the Deathly Hallows Part2". Please take care of yourself and keep making great movies . I am praying for your activity from the bottom of one's hearts. Sincerely yours, ○○ ・上から目線など失礼な文になっていないか ・意味が伝わっているか ・丁寧な文になっているか ・気持ちが伝わる文になっているか などといった点も踏まえて翻訳してほしいです。 必要な文を付け加えてくださっても構いません。 どうか宜しくお願いします。

noname#147201

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数819
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Dear Mr. Rickman, Hello! How are you? This is the first fan letter i've ever written to anyone. I am happy if you could spare even a second of your time reading this. My name is OO and I live in Nara, Japan, a renown tourist site proudly called the "Native Place of Japan". I am sure you will love Nara and do plan to visit when you ever come to Japan. I saw you for the first time in my elementary school days when yourハリーポッターと賢者の石」 was televised in Japan. Ever since then I have been a great fan of yours, Mr. Rickman portraying Prof. スネイプ. I haven't missed any of your Harry Potter series when televised. セブルス・スネイプ lets out an air of somewhat shady impression but then there's plenty of sexiness along with it. Really charming he is. And, of course, you perform in such a splendid manner to bring out all there is in this character. I would very much like to see all of your works beside Harry Potter. If it's not much of a bother for you, I would love to have an autographed photo of yours. I sure will treasure it for the rest of my life. I can hardly wait to see "Harry Potter and the Deathly Hallows Part2". Please take care of yourself and keep on making great movies. I am praying for your successful artistic career from the bottom of my heart. Sincerely yours, ○○ セブルス・スネイプとハリーポッターと賢者の石は直しておいてください。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

細やかな補足も助かりました。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • アラン・リックマンさんへのファンレターの英訳

    アラン・リックマンさんにファンレターを書きたいんですが 丁寧な言葉で英語に英訳お願いします。(;_;)/~~~ まだ中学生なので英語がまったくできなくて・・・。 英訳サイトは使ったんですが全然だめでした・・・。 親愛なるアラン・リックマン様へ はじめまして。今回はじめてファンレターを書かせていただきます。 私は日本人、中学生の14歳の女子です。 中学では日本の武道である」剣道部に入っていて 将来の夢は女優です。 はじめてリックマンさんをご拝見したのは「愛しい人が眠るまで」でした。 そこでの演技を見てファンになりました。 リックマンさんを好きになった理由は演技の笑顔です。 リックマンさんの演技の中の笑顔は演技に見えない本当の笑顔に感じられて 惹かれました。 それから私は「尊敬する人は誰か」と聞かれたら「アラン・リックマンさん」と答えさせていただいています。 そしてこれは眠る前に思う事なのですが 「次生まれるとこはあなたと同じ国に生まれたい」とよく考えます。 今までたくさんの海外の作品を見てきたので同い年の友達よりは海外の俳優さんを知っています。 その中の誰よりも私はリックマンさんが大好きです。 ハリーポッターでのスネイプ役を見ていて正直始めは「合わない」と思ってしまいました。 それはあまり笑わない役だったからです。私はリックマンさんの笑顔が好きだったので・・・。 けれどハリーポッターシリーズをすべて見てスネイプという人物の人生を知って スネイプの最期を見て心から「この役がリックマンさんで良かった」と思いました。 私の将来の夢はまだ家族も友達も誰も知りません。 いま、はじめてリックマンさんに告白しました。 その理由は私が女優になりたいと思ったきっかけがリックマンさんだからです。 いつか、この人と同じ舞台に立ちたい。 心からそう思い今も夢に向かって努力努力です。 お仕事大変だと思いますが私はリックマンさんが日本に来てくれたら嬉しいです。 日本の四季の美しさや文化、そして是非剣道も見てみてください。 もしよければサイン入りの写真を頂けたら嬉しいです・・・。 お体に気を付けてこれからも頑張って下さい。 日本人のファンの一人として、応援しています。 貴方の次の映画を見るのを楽しみに夢に向かって頑張ります。

  • 「~より好きです」ファンレターの英訳をお願いします

    いつもありがとうございます。 「~より好きです」は more than ~(形容詞でいいのでしょうか?) という英文のみは知っているのですが 『私はあなたの~のほうが好きです』 の英訳をご教示ください。 (1)日本でその雑誌が売っていない (It is didn't sell in Japan, didn't have it, can't find, can't get) ため私はあなたが水着を着ている 写真が有名なことを後から 知りました。 もちろんあなたの写真はすべて好きですが (Of course I like All photo that you're in) 私は洋服を着ている写真のほうが好きです。 1番好きなのはあなたの美しい顔写真です。 (2)勝手に判断するのは 失礼だと思いますが、 女優業より文章を書くことの ほうが楽しんでいるように思いました。 (3)あなたは女優として 欠かすことのできない すべての資質を持って生まれた。 ですが、あなたは その職業を続けるには 頭が良すぎたのでしょう。 (3)今寝起きで頭がまわらず、 英語が訳せません。 すこし待っていただけますか。 私には辞書と翻訳機と 訳してくれる人が必要なのです。 括弧の中の英文は間違っていると 思いますが、(丸投げしないで)考えてみました。 よろしくお願いいたします。

  • 海外の俳優さんにファンレターを出したい。【英訳】

    海外の俳優さんにファンレターを送りたいと思っています。ちなみにハリーポッターに出ている俳優さんです。 英語が苦手な為、辞書で文法などを調べても目茶苦茶になりそうで不安です。和訳をお願い致します。 (翻訳機での訳は避けました) 【ファンレター本文】 初めまして。私は日本に住む21歳の女です。 私は10年前ハリーポッターで貴方を初めて見てからずっとファンです。今回ハリーポッター最終章が公開ということで、勇気を出して手紙を出しました。 ○○さんの優雅な立ち振る舞いや低い声、演技、すべてが大好きです。 自分にカメラのピントが合っていない時でも▲▲というキャラクターとして演技をしている姿が本当に素敵です。 ○○さんの演じる▲▲は指先まで▲▲で、とても美しく魅力的です。 貴方が▲▲役だったからこそ、私はハリーポッターの、そして貴方のファンになったんだと思います。 他にも○○や○○(←○○は映画名)も見ました。見る作品見る作品で新しい魅力を発見できて、ますますファンになってしまいました。 もうすぐ日本でもハリーポッターの最新作が公開です。 これで○○さんの演じる▲▲を見れるのが最後かと思うと凄く寂しいですが、これからもずっとずっと応援しています。頑張って下さい。 貴方の活躍を日本から祈っています。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

補正: 最終行をすこしリズムを換えてみました: I am praying for your successful artistic career from the bottom of my heart.     ↓ I am praying from the bottom of my heart for your successful artistic career .

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補正ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ファンレターの翻訳をお願い致します!!

    ファンレターの翻訳をお願い致します!! 映画俳優のジェームズ・フランコさんにファンレターを送りたいのですが、 翻訳機を使うと直訳になってしまいました。 長い文で申し訳ありませんが、翻訳お願いします。 こんにちは、初めまして。 私の名前は○○○です。 日本出身で高校二年生の女の子です。 学校では、合唱部に入って歌を楽しく歌っています。 私はあなたを「□□□」で初めて見ました。 ×××役のあなたは、 優しく且つ影のある性格をとても上手に演じていてすばらしかったです。 まもなく始まる「☆☆☆」も楽しみにしています。 ぜひ日本に来てくださったら嬉しいです。 日本では四季があり、春には桜が見られます。 そして日本の中で一番高い山”富士山”もあるので 楽しんでいただけると思います。 もし良ければ、サイン入りの写真を送ってくださったら、 とても嬉しく思います。 忙しいと思いますが、体に気をつけて頑張ってください。 これからも応援しています。 手紙を読んでいただき、ありがとうございました。 心をこめて

  • 英語訳について、お願いします。

    Although it’s hard to think to be in Japan , I know there will be a solution. What have you been thinking? という文の翻訳ですが、 ”日本の中で考えるのは難しいが、私は解決方法を知っています。 あなたは何を考えていますか?” 翻訳機と自分で訳すとこんな文になってしまいました。 恐らく・・・こんな訳かな?でもかまわないので、教えていただけますか? よろしくお願いします。

  • ファンレターを書きます。英語に翻訳してください。

    ハリーポッター役のダニエルラドクリフからサイン入りの写真をもらいました。 お礼の手紙を書きたいのですがどなたか下の文を英語に翻訳してください。 こんにちわわたしのなまえは○○○で12さいです。この前はポートレートをありがとう とてもうれしかったです。日本は4月に桜という花が咲きますとてもきれいです ポートレートのお礼に桜の写真を送ります。見てください 質問していいですか? Q1ハリーポッターと死の秘宝パート2の見所は? Q2ハリーポッターシリーズで一番好きなお話は? Q3一日に何通くらいファンレターをもらうんですか? Q4最近ビックリしたことは? Q5日本のどこが好きですか? 私はハリーポッターは死の秘宝が一番好きです。 死の秘宝パート1とても面白かったです。 ところで聞きたいんですけど、パート2ではグリンゴッツからドラゴンで逃げますよね? まさか本物のドラゴンに乗ってるわけないですよね? それでは日本からあなたの健康を祈っています これからもがんばってください!! I LOVE ハリー

  • 海外アーティストにファンレターを書きたいのですが…

    Adamlambertにファンレターを書きたいと思います。 翻訳機を使ってみて英訳したのですが、自信がありません。 英語の得意な方 お手数ですが大至急添削をお願いします! Adamlambertへ はじめまして。 私は日本に住んでいる18歳の◯◯です。 大阪のmeet&greetのときにお会いした、髪の毛がとても短い女の子です。 覚えていますか? あなたの歌は全て魅力的で、大好きです。 私は毎日あなたの歌を聴いています。 あなたの歌を聴いて あなたの力強い声に感動しました。 忙しいかもしれませんが、 もし良かったら、また来日して下さい。 正直でお茶目なアダムが大好きです。 ずっと応援しています。 本当にありがとう。 ◯◯より Dear Adam Lambert How do you do? I am ◯◯ of 18 years old which lives in Japan. I am the girl who met you at the time of meet&greet of Osaka and whose hair of hair is very short. Do you remember? All your songs are attractive and favorite. I hear your song every day. Your song was heard and it was impressed by your voice. Although I may be busy, please visit Japan, if you are good. I love honest and lovely Adam. I continue aiding. Thank you very much. From ◯◯

  • 英文でファンレターを書きたのですが、翻訳お願いできますか?

    英文でファンレターを書きたのですが、翻訳お願いできますか? 表現などがわからないので、お願いします。 ここからです。↓ 初めまして、ぼくは日本に住む中学生です。 そして、あなたの大ファンです。 ぼくは小学生の時にThe Proposalを見て、そのあとにTaxiを見て あなたの熱烈な大ファンになりました。 この2つの映画であなたは、強くて、かっこいい女性 を演じていて僕は、あなたをすごくかっこいいと思ったし すごくセクシーだと思いました。あと僕は、他の女優さんにはないあなたの自然な感じの演技が大好きです。 最後に僕は日本に住んでいるので、あなたの出演しているTVが見れなくて、とても残念です。 あと、 他の女優さんにはない、言葉では言い表せないような自然な感じの演技が大好きです。←この文は確実に伝えたいのでよろしくお願いします。 あと、 この2つの映画を見て、あなたはとてもセクシーでかっこいいのにもかかわらず、キュートな一面も持ち合わせている方だと知って大ファンになりました。←この文もお願いします こんな感じの文にしたいです。お願いします。(翻訳機はやめてください)

  • 英語の訳をお願いします。

    英語の訳をお願いします。 「I hope You can give some more information about Japan and the place where you live.」 翻訳機でだいたいの意味はわかるのですがいまいちつかめません。 翻訳では「いくつかの詳細について日本とあなたの住む場所を与えることができます」とでてきました。 自分なりには「私は~できるとおもう」「日本の色々な情報」「あなたの住んでいる場所」 となると翻訳機どおりなのですが、それでいいのかな?と不安になったので質問させていただきました。

  • 韓国語でファンレター。

    2ne1のダラさんにファンレターを書こうと思うのですが、韓国語でファンレターを書くのは初めてで、かなり時間をかけて書いてみましたが、やはり自信はありません。。 また、どうしても自分では韓国語に出来ない文もあります。 そこで、私が作った韓国語文の添削と、翻訳をお願いしたいです。どちらか片方だけでも大丈夫ですので、よろしくお願いします。 ―以下、添削願いますー 동경하는 산다라박 님. 「憧れのパク・サンダラ様」 안녕하세요. 저는 일본에 사는 ○○라고 해요. 처음으로 쓰는 팬레터라서 그런지 아주 긴장돼요.글이 서툴러서 읽기 힘드실지 모르겠지만 꼭 끝까지 봐주세요. 「こんにちは。私は日本に住んでいる○○と言います。初めて書くファンレター、とても緊張します。読みづらいかもしれませんが、最後まで読んでいただけたら嬉しいです」 제가 다라씨의 팬이 된 것은, I AM THE BEST의 MV를 보고나서 입니다. 맴버 전원이 멋있지만, 그 중에서 가장 빛나고 있었던 것은 다라씨 였습니다. 「私がダラさんのファンになったのは、I AM THE BESTのMVを見てからです。メンバー全員かっこいいのですが、その中でも一番輝いていたのがダラさんでした。」 너무 귀엽고 멋지고 목소리도 너~무 멋져서 정말 좋아합니다. 훨친한 몸매와 뚜렷한 이목구비.정말 한눈에 반해 버렸어요. 아직 팬으로써 좋아하게 된 시간은 짧지만 진심으로 좋아해 본 건 이번이 처음입니다. 「とても可愛くて格好良くて歌声もとっても素敵で大好きです。スラリとした体つきと整った目鼻立ち。本当に一目惚れしてしまいました。まだまだファン歴は短いですがここまで好きになったのは本当初めてです」 이번 뉴앨범 정말 좋았어요.너무너무 좋은 곡이네요, “CRUSH”. 멤버 4명의 특성이 최대한 살려진 곡이네요. 「今回のニューアルバムすごく良かったです。すごくいい曲ですね、CRUSH。メンバー4人のスキルを最大限生かした一曲だと思います。」 일본과 한국이 떨어져 있기는 하지만, TV프로그램이나 동영상을 보면서 언제나 힘과 기운을 얻어요. 「日本と韓国は離れていますが、TV番組や動画を見ながらいつも力と元気をもらっています。」 앞으로도 영원토록 사랑할거에요.일정이 바빠서 힘드시겠지만 건강에 조심하시고 힘내세요. 「これからもずっとずっと大好きです。忙しいスケジュールで大変でしょうが、体に気をつけて頑張って下さい」 ○○올림 「○○より」 ―以下、翻訳願います― 「日本でのライブやインタビューを受ける際、頑張って日本語で話そうとしてくれているのが可愛くて嬉しいです」 「ワールドツアーお疲れ様でした。私は残念ながら行くことができなかったのですが、2ne1が日本に帰ってきてくれて、とっても嬉しいです」 以上です。たくさんあって申し訳ございません。。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • ファンレター

    友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 英訳してください><;

    「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!