• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The sound of summer ~』2)

The Sound of Summer: Exploring the Sensations of Shoes and Water

このQ&Aのポイント
  • Discover the enchanting sensations of summer with Cream-Sponge Para Litefoot Shoes
  • Unveiling the magical feeling of taking off your shoes and feeling the grass beneath your feet
  • Delve into the fascinating world of refraction as your feet wade through the waters of a creek

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。until you pull them back in under the covers again to feel themとはどういうことを言っているのでしょうか?  積もった雪のように冷たくなるまで足を布団の外に長い間出した後、足を引っ込める、と言うことでしょう。 2。それら(テニスシューズ?)を感じるために再びカバーの下の中にそれらを押し込めるまで??  1をご覧下さい。いくらなんでも靴を履いては寝ないと思います。 3。seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water.ですが 足を小川の水の中に入れたため、足が屈折しているのを見ながら。。。。みたいなことを言っているような感じがするのですが、よくわかりません。half an inch further downstreamとはどういうことなのでしょうか?  棒(=箸など)を斜めにコップの水に入れると、視点によっては、水面で折れて、実際の棒の先より浮かんで(見方によっては「遠く」に)見えます。この現象を言っています。  テニスシューズは、夏になるといつも履きおろしに、はじめて小川の緩やかな流れの中に踏み込んで、水の上のあなたの実際の(足の)部分より(光の)屈折で半インチ川下に見える、下の(=水の中の)あなたの(=自分の)足を見ている時のような感じがした。  このいまわしい訳は、質問者さんの手で適当に修繕してください。

witsprsf
質問者

お礼

こちらにも続けて回答をいただいてありがとうございます! until you pull them back in under the covers again to feel themのthemは少年の足ですね。。(大きな読み間違いでした) The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters ~の(テニスシューズに対する)表現もずいぶん込み入っている感じですが、解説と訳を読ませていただいて理解することができました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>>seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water.ですが 足を小川の水の中に入れたため、足が屈折しているのを見ながら。。。。みたいなことを言っているような感じがするのですが、よくわかりません。half an inch further downstreamとはどういうことなのでしょうか? → half an inch FURTHER downstream THAN the real part of you above water 水に足を入れると屈折して、水に入った部分と入ってない部分がズレて見えたわけです(ここではdownstream側に) 私の解釈としてはもう一つ意味が込められていて 水に入れた足の感覚と水に入っていない部分の感触にもズレがある 水に入った足の方は「冷たくて気持ちいい」 そうでない部分は「(夏なので)暑い」 この対比から、現実とは思えないぐらい「冷たくて気持ちいい」ことを表しているのかと思います(than the "REAL" part of ...としているので) 整理すると 水に入った足は「Cream-Sponge Para Litefoot Shoesを履いた足」= 冷たくて気持ちいい、別世界、非現実 水に入っていない部分 = 暑い、現実 Cream-Sponge Para Litefoot Shoesというのはそれぐらい(現実とは思えない)気持ちいい履き心地を持っていることを表していると読みました その他の質問には[ 1 ]で回答してます

witsprsf
質問者

お礼

こちらにも続けて回答をいただいてありがとうございます! seeing your feet below, half an inch further downstream~の個所についての解釈をいただいて読み方が深まりました。何気ない描写のthan the real part of ..もthan the "REAL" part of ..と読むと著者の思いが伝わりますね。 対比表現を駆使してCream-Sponge Para Litefoot Shoesがいかに履き心地が良いのかを語っているのですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう