• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The sound of summer ~』1)

The Sound of Summer: A Tale of Tennis Shoes and Credit

このQ&Aのポイント
  • Ray Bradbury's short story 'The Sound of Summer Running' raises questions about a boy's desire for a particular pair of tennis shoes.
  • The phrase 'LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!' in the story refers to the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoes that the boy wants.
  • The phrase 'you want credit' suggests that the boy wants to buy the shoes on credit, but he claims to have something better to offer.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12542)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(前回は、サンダーソンさんがダグラスに「何もいうな!」で終っていました。さて、続きはどうなるんでしょう?) (全訳) 「第一、わしにはキミの買いたいものが分かっている」と、サンダーソンさんは言った。第二、わしのウィンドウで毎午後のようにキミを見かけるよ。見られてないと思っとるね。そりゃ違うよ。第三、キミの欲しいのは、フルネームで言えば、ロイヤルクラウン・クリームスポンジ・パラライトフッド・テニスシューズ、すなわち、『足元さわやか!』だね。第四、キミはクレジット(つけ)で買いたいんだね。」「いいえ!」と、ダグラスはまるで夢の中で一晩中走っていたかのように激しい息遣いで叫んだ。「ボクは、つけよりいいものがるので、それで払えます!」と、あえぎながら言った。「それを言う前に、サンダーソンさん、ちょっとお願いがあります。前回、この快足仕様テニス靴を履かれたのがいつだったか、おぼえていらっしゃいますか?」 サンダーソンさんの表情が曇った。「おお、そりゃ10、20、30年前だったかな。どうしてだ…?」 (ご質問への回答) >Third, to give it its full name, you want the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoes: ‘LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!’の個所について >ここはどういうことを言っているのでしょうか?>itは少年の欲しがっているtennis shoesのことだと思うのですが。 ⇒そのとおりで、少年の欲しがっている靴のことですね。 訳としては、「第三、キミの欲しいのは、フルネームで言えば、ロイヤルクラウン・クリームスポンジ・パラライトフッド・テニスシューズ、すなわち、『足元さわやか!』だね。」 なお、靴のフルネームとやらは、カタカナをずらずら並べましたが、強いて訳せば、「王冠印ふんわり海綿快足仕様テニス靴」といった感じでしょう。 >Fourth, you want creditについて >ここでのcreditは信用ですか? ⇒「第四、キミはクレジットで買いたいんだね。」 ということで、creditは「信用販売」で、平たく言えば「つけ売り」のことです。 >I got something better than credit to offer! >(私は提供する信用よりももっと良い何かを得ました?) >この訳し方でいいでしょうか? ⇒直訳すれば、「ボクは、提供すべきクレジットよりもっと良いものを持っていますよ!」といった感じですが、意訳すれば、「ボクは、つけよりいいものがるので、それで払えます!」くらいのニュアンスだと思います。 以上、ご回答まで。

witsprsf
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! (また続きを読んでみました) 全部訳してくださってありがとうございます。 ダグラス少年とサンダーソンさんのやりとりがよくわかりました。 the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoesは 「王冠印ふんわり海綿快足仕様テニス靴」・・・?!すごいです。 I got something better than credit to offer!は、つけよりももっといいもので払いますということを言っているのですね。(それで靴が買えるのでは?と思っているところが少年らしい感じがします)

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> Third, to give it its full name, you want the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoes: ‘LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!’の個所について > ここはどういうことを言っているのでしょうか? > itは少年の欲しがっているtennis shoesのことだと思うのですが。  ずいぶんとトボけたような大袈裟な商品名を与えていますが、確かにその靴のことでしょう。商品名だけでは足りないとばかりに LIKE MENTHOL ON YOUR FEET! (足元スッキリ) などという、靴のキャッチ・フレーズみたいなものまで付け加えています。これでもか、という感じです。 > Fourth, you want creditについて > ここでの credit は信用ですか?  その credit は on credit の意味です。つまり掛売り、ツケです。全額を払えないので、とりあえず一部だけを払っておいて商品は受け取り、残りは後日払うというものです。

witsprsf
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! (また続きを読んでみました) ‘LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!’というのは、 靴のキャッチ・フレーズみたいなものを意味してたのですね。 "足元スッキリ"と訳すのですね。なるほどです。 何のことなのか全然わかりませんでした。 credit のところを辞書で見直してみたら"掛け"、"信用貸し"というのがありました。 つまり少年には十分なお金が今はないのでは?とサンダーソンさんは思ったのですね。

関連するQ&A