The sound of summer running: An Analysis

このQ&Aのポイント
  • In this analysis, we examine the meaning behind the phrase 'The earth spun' in Ray Bradbury's 'The sound of summer running'.
  • We also explore the scene where the shop awnings slam their canvas wings overhead with the thrust of the protagonist's body running.
  • Join us as we unravel the mysteries of Bradbury's masterpiece.
回答を見る
  • ベストアンサー

『The sound of summer ~』

Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Late that night, going home from the show with his mother and father and his brother Tom, Douglas saw the tennis shoes in the bright store window. He glanced quickly away, but his ankles were seized, his feet suspended, then rushed. The earth spun; the shop awnings slammed their canvas wings overhead with the thrust of his body running. His mother and father and brother walked quietly on both sides of him. Douglas walked backward, watching the tennis shoes in the midnight window left behind. “It was a nice movie,” said Mother. Douglas murmured, “It was. . . .” ~but his ankles were seized, his feet suspended, then rushed. The earth spun;のところなのですが、 The earth spun(地球、地上?は回った?)とはどういうことなのでしょうか? the shop awnings slammed their canvas wings overhead with the thrust of his body running.についてですが、 うまく状況が頭に思い浮かべられません。 お店の日よけが閉められた(閉った)、という感じはなんとなくわかるのですが overhead with the thrust of his body runningのところがわかりません。 駆けてきた少年の体の突き(前進)で?頭上で? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. The earth spun(地球、地上?は回った?)とはどういうことなのでしょうか?  頭がくらくらした。目が回った。 2。overhead with the thrust of his body runningのところがわかりません。 駆けてきた少年の体の突き(前進)で?頭上で?  頭上では、少年の身体が、日よけにまで飛び上がる、そうすると(真ん中を突上げられた日よけの両端の)キャンバスの翼はバタンと(落ちて)閉じる。  結局水平に一文字にかかっている日よけが、中央を突上げられて「逆V」のようになり、鳥の翼のようにバタンと閉じた、と言うことでしょう。

witsprsf
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございます! The earth spunは"頭がくらくらした。目が回った。"という意味だったのですね。 2)についても、全然わかりませんでした。 意味がわかって嬉しいです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 There was a sound of growing thunder. One moment, the door to Sanderson’s Shoe Emporium was empty. The next, Douglas Spaulding stood clumsily there, staring down at his leather shoes as if these heavy things could not be pulled up out of the cement. The thunder had stopped when his shoes stopped. Now, with painful slowness, daring to look only at the money in his cupped hand, Douglas moved out of the bright sunlight of Saturday noon. He made careful stacks of nickels, dimes, and quarters on the counter, like someone playing chess and worried if the next move carried him out into sun or deep into shadow. “Don’t say a word!” said Mr. Sanderson. Douglas froze. ******************** with painful slownessとは「うんざりするほどゆっくりと」という意味ですか? ******************** 冒頭に、 There was a sound of growing thunder.とあり、 途中、 The thunder had stopped when his shoes stopped. Douglas moved out of the bright sunlight of Saturday noon.とあるのですが 急に晴れ渡ったのか、それとも雷の音は何かの比喩だったのでしょうか? (質問の『The sound of summer running』1から続いている英文です) ******************** He made careful stacks of nickels, dimes, and quarters on the counterについて 靴を買うお金をカウンターに積み重ねているように思うのですが nickels, dimes, and quartersというのがイメージできません。 どのようなお金なのでしょうか? *********************** like someone playing chess and worried if the next move carried him out into sun or deep into shadow.の個所について ifは「~かどうか」ですか? carried him out into sun or deep into shadow.は、次の一手で明暗が分かれる様子でしょうか? 靴を買おうとしてお金をカウンターに出している少年(Douglas)を、チェスをしている人になぞらえているようなのですが、carried him out into sun or deep into shadowからDouglasの気持ちを探ると、靴が買えるか、買えないか、といった感じでしょうか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 教えていただけると有難いです。 よろしくお願いいたします。

  • The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。最後になります。 “Antelopes?” said the old man, looking from the boy’s face to his shoes. “Gazelles?” The boy thought about it, hesitated, and nodded a quick nod. Almost immediately he vanished. He just spun about with a whisper and went off. The door stood empty. The sound of the tennis shoes faded in the jungle heat. Mr. Sanderson stood in the sun-blazed door, listening. From a long time ago, when he dreamed as a boy, he remembered the sound. Beautiful creatures leaping under the sky, gone through brush, under trees, away, and only the soft echo their running left behind. “Antelopes,” said Mr. Sanderson. “Gazelles.” He bent to pick up the boy’s abandoned winter shoes, heavy with forgotten rains and long-melted snows. Moving out of the blazing sun, walking softly, lightly, slowly, he headed back toward civilization . . . . ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 “Antelopes?” said the old man, looking from the boy’s face to his shoes. “Gazelles?” The boy thought about it, hesitated, and nodded a quick nod.について このやりとりはどういうことを意味しているのですか? (AntelopesとGazellesは、靴の素材ですか?) ***************************** He just spun about with a whisper and went off.について spin about with a whisperとはどういう意味ですか? ****************************** Moving out of the blazing sun, walking softly, lightly, slowly, he headed back toward civilization . . . .について heはMr. Sandersonさんでしょうか? he headed back toward civilization . . . . (彼は文明世界に向かって戻りました・・・?) このラストの一語はどういうことを示唆しているのでしょうか? (肝心な最後が読み切れません・・・) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 It was June and long past time for buying the special shoes that were quiet as a summer rain falling on the walks. June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion. The grass was still pouring in from the country, surrounding the sidewalks, stranding the houses. Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds. And here Douglas stood, trapped on the dead cement and the red-brick streets, hardly able to move. ********* June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion.のところなのですが、 full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?full of raw power生の力?everything everywhere in motion動きの中にある至るところのすべて? ********* The grass was still pouring in from the countryについてですが、 the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。 ********** Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds.の個所ですが どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか? 全体的に表現の意味合いを取るのが難しいのですが、教えていただけると幸いです。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Lights out, with Tom asleep, Douglas lay watching his feet, far away down there at the end of the bed in the moonlight, free of the heavy iron shoes, the big chunks of winter fallen away from them. “Reasons. I’ve got to think of reasons for the shoes.” Well, as anyone knew, the hills around town were wild with friends putting cows to riot, playing barometer to the atmospheric changes, taking sun, peeling like alendars each day to take more sun. To catch those friends, you must run much faster than foxes or squirrels. As for the town, it streamed with enemies grown irritable with heat, so remembering every winter argument and insult. Find friends, ditch enemies! That was the Cream-Sponge Para Litefoot motto. Does the world run too fast? Want to be alert, stay alert? Litefoot, then! Litefoot! He held his coin bank up and heard the faint small tinkling, the airy weight of money there. Whatever you want, he thought, you got to make your own way. During the night now, let’s find that path through the forest. . . . Downtown, the store lights went out, one by one. A wind blew in the window. It was like a river going downstream and his feet wanting to go with it. In his dreams he heard a rabbit running running running in the deep warm grass. ******************* the hills around town were wild with friends putting cows to riot, playing barometer to the atmospheric changes, taking sun, peeling like calendars each day to take more sun.についてですが、 どういうことを言っているのでしょう?? friends putting cows to riot「牛たちを大混乱にする友達」? playing barometer to the atmospheric changes?? taking sun「日光浴をする」? peeling like calendars each day to take more sun「もっと日光浴するために日ごとカレンダーのようにめくりながら」? ************************** As for the town, it streamed with enemies grown irritable with heat, so remembering every winter argument and insult.の個所ですが itはthe townのことだと思うのですが、 streamed with enemies grown irritable with heat「熱でいらいらをつのらせた敵であふれ」? so remembering every winter argument and insult「それなので冬ごとの議論と無礼な行為を思い出す」??(soはそれなので、という意味ですか?) ************************* Find friends, ditch enemies! Want to be alert, stay alert? これはどんなことを言っているのでしょうか? ************************* Whatever you want, he thought, you got to make your own way.について ここはなぜyouとheが入った文になっているのでしょうか? (heはこの物語の主人公の Douglasだと思うのですが) ************************** 英文の言っていることをイメージするのが難しいです。 長くなってしまってすみません。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way. Mr. Sanderson brushed his hands over the shoes in the window, and some of they were like cats to him and some were like dogs; he touched each pair with concern, adjusting laces, fixing tongues. Then he stood in the exact center of the carpet and looked around, nodding. ********************** Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way.についてですが、 ここは年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか? (その様子は、世界中の至るところから犬小屋に入れられている動物がいるペットショップを歩き回らなければならないオーナーのようである? ) his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? 「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? ************************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin. “Well . . . .” “Mr. Sanderson,” said Douglas, “you sell me something and I’ll sell you something just as valuable.” “It is absolutely necessary to the sale that I put on a pair of the sneakers, boy?” said the old man. “I sure wish you could, sir!” The old man sighed. A minute later, seated panting quietly, he laced the tennis shoes to his long narrow feet. They looked detached and alien down there next to the dark cuffs of his business suit. Mr. Sanderson stood up. “How do they feel?” asked the boy. “How do they feel, he asks; they feel fine.” He started to sit down. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 **************************** Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin.の個所について ここはサンダーソンさんが少年の靴にかける情熱から少し引いた気持ちを持った、ということでしょうか? one hand to his chinは、サンダーソンさんが自分の顎に手をやった、という状況ですか? ****************************** “How do they feel, he asks; they feel fine.”について これは、サンダーソンさんのセリフになっていると思うのですが、途中「;」が入っている意味がよくわかりません。 ******************************* 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Somehow the people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted.They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden. The people that made the shoes must have watched a lot of winds blow the trees and a lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer. Douglas tried to get all this in words. “Yes,” said Father, “but what’s wrong with last year’s sneakers? Why can’t you dig them out of the closet?” ******************* They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden.についてですが ここはとても比喩的な表現になっている気がします。 以下はどのような事を言っているのでしょうか? *They put marshmallows and coiled springs in the soles   マシュマロとぐるぐるに巻かれたバネを底に置きました?   (靴の履き心地ですか?) *they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness      荒野で焼かれ、さらされた草からの残りを織りました?   (意味がわかりません)    *Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden   靴の柔らかい壌土の中のどこかに深く、雄の鹿の細く硬い腱は隠されました?   (雄の鹿というのは少年のことだと思うのですが、be hiddenは"秘められている"    というような感じでしょうか?) 冒頭のTheyはthe people who made tennis shoesですか? *********************** Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer.について このitは特に意味を持たないitですか? *********************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Please!” Douglas held out his hand. “Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: I give you my money, you give me the shoes, I owe you a dollar. But, Mr.Sanderson, but—soon as I get those shoes on, you know what happens?” “What?” “Bang! I deliver your packages, pick up packages, bring you coffee, burn your trash, run to the post office, telegraph office, library! You’ll see twelve of me in and out, in and out, every minute. Feel those shoes, Mr. Sanderson, feel how fast they’d take me? All those springs inside? Feel all the running inside? Feel how they kind of grab hold and can’t let you alone and don’t like you just standing there? Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with? You stay in the nice cool store while I’m jumping all around town! But it’s not me really, it’s the shoes. They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go!” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 *************************** Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: の個所に付いて could you kind of rock back and forth a littleのrock back and forthは「前後に揺れる」という意味だと思うのですが、kind ofにつながっている構造がわかりません。 また、bounce kind ofの後はrock back and forth a littleの省略でしょうか? sponge aroundというのは、靴のまわりを拭くという意味ですか? It’s this:のItは何を指しているのでしょうか? ************************* I owe you a dollar.について 少年のお金では靴を買うのに1ドル足りず、その分サンダーソンさんに借りができてしまう、ということですか? ************************** Bang! I deliver your packagesについて Bang!は「感嘆符」の意味で書かれているのでしょうか? **************************** Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with?の個所について ここは、どうやって訳すのでしょうか?you’d rather not bother withの部分がよくわかりません。 ************************** They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go! について cutting cornersとは「手抜き」という意味なのでしょうか?? There they go!のThere(そこへ)はalleysのことですか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。