• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The sound of summer ~』1)

The sound of summer runningの比喩的な表現について

このQ&Aのポイント
  • 靴を売っているお店の主人であるMr. Sandersonは、瞬く間に言葉の流れに驚愕した。言葉が連鎖するにつれ、彼は徐々に靴の中に沈み込んでいくような感覚を覚えた。彼のつま先を動かし、足のアーチをひねり、足首を試した。彼はこっそりと、開かれたドアからのそよ風に乗り揺れ始めた。テニスシューズは黙然としてじゅうたんの奥深くに沈んでいき、ジャングルのような草地や土壌に柔軟に沈み込んでいった。弾力のある土壌の中で、彼はかかとをひとつ重々しく跳ね上げ、もちもちとした生地の中で、融和し歓迎してくれる地球の中で。多彩な灯りが点滅するかのように、彼の顔に感情が駆け巡った。彼の口は少し開いていた。ゆっくりと彼は静かになり、ゆっくりと揺れながら停止した。少年の声は消え、彼らは見つめ合いながら、とてつもない自然な静寂の中に立っていた。
  • この個所の「the yielding and welcoming earth」は、比喩的な表現であると言えます。ここでの「earth」は地球を指しており、その地球は「yielding」(柔軟性があり)かつ「welcoming」(歓迎してくれる)と表現されています。これは主人公が靴の中でも快適さを感じることを示しています。地球が柔らかく、歓迎してくれるように表現されているのは、彼が自然と調和し、喜びや居心地の良さを感じていることを表しています。
  • 「the yielding and welcoming earth」の表現は、自然との一体感や人間と自然の調和を表現するために使われています。この表現は文学作品においてよく用いられる形容詞の組み合わせであり、自然の姿勢や環境との調和に焦点を当てています。主人公が靴の中で地球のような柔軟で歓迎的な感覚を感じることで、彼が自然と調和し、心地良さを感じていることが強調されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.  dough は、下記のように「パンの生地」のことです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=dough  yeast は、下記のように「イースト菌」「酵母菌」俗にいう「パン種」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=yeast  ですからパンの生地は、単に小麦粉を水で練ったものですが、これにイースト菌を加えて醗酵させ暖かい場所に暫くおくとブツブツと気泡が出て来ます。  そうして、固かったパン生地が盛り上がりフカフカの柔らかさになります。これを焼くと食バンの柔らかさが出ます。 2。 ですから  彼(=靴屋のサンダーソンさん)は、厳かに(=ちょっと儀式張って)、フカフカに膨らんだパン種の中に、包み込むように迎え入れてくれる地面の中に、彼の踵を、一度弾ませた。  みたいなことでしょう。

witsprsf
質問者

お礼

in the yeasty doughのところ、すごくよくわかりました!ありがとうございます! in the yielding and welcoming earthは"包み込むように迎え入れてくれる地面の中に"ですね。 それにしても作家の表現力ってすごいですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

yield という動詞は 外部からの力に屈する といったようなニュアンスを持っています。 お示しの文の場合だと、たとえば下記の辞書の 2. の定義がマッチしそうに思えます。  → http://dictionary.reference.com/browse/yielding すなわち   tending to give way, especially under pressure; flexible; supple; pliable: とあります。 その部分の前でさんざん、いかにその靴の履き心地がソフトなものであるかということを述べていますが、ここも同じことを述べているように取れます。 welcoming earth も、日本語の感覚ではなく、英語話者の感覚を英語によって表現したものですから、そのまま日本語に直訳しても仕方ないもののように思います。しかしその "感じ" は我々にも分かるのではないでしょうか。その welcome は 「歓迎する」 という意味の動詞ですから、その靴の踵と大地との親和性を表現したものとして。 > He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.  おもむろに踵に力を込めて、ふっくらとしたドーナツの中に踵を突っ込んだかのようにやわらかく、大地が柔軟に受け止めてくれる感じを、味わった。

witsprsf
質問者

お礼

yielding(yield)について詳しく教えてくださってありがとうございます! in the yielding and welcoming earthは訳が難しいですが、その靴の踵と大地との親和性を表現したものとして"大地が柔軟に受け止めてくれる感じ"とするのですね。 直訳を意訳するにも豊かな想像力が必要ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう