"stay home much"は正しい

このQ&Aのポイント
  • 別の女性は「マスクをし、できるだけ家から外に出ないようにしています」と話していました。
  • 中国の首都、北京ではこの冬最悪の大気汚染が記録され、月曜に発令された警報が延長されました。
  • 中国政府は、大気汚染問題を最優先で対処する計画を立てており、環境基準を満たさない工場の閉鎖や石炭使用の削減を命じています。
回答を見る
  • ベストアンサー

"stay home much"は正しい

NHKからの抜粋です Another said she wears a mask and stays home as much as possible. 対応する日本語記事は次です 別の女性は「マスクをし、できるだけ家から外に出ないようにしています」と話していました。 ここで"much"を使うのは不適切な印象を受けます。"long"だと不都合でしょうか。 全文です Beijing records worst air pollution this winter China's capital Beijing has had its worst air pollution of this winter, prompting officials to extend a warning issued on Monday. Officials at the US Embassy in Beijing say the density of the pollutant PM 2.5 reached 568 micrograms per cubic meter on Thursday afternoon. Thick smog obscured skyscrapers in the capital. Many people outside wore face masks. Officials ordered workers at construction sites in the city not to disperse dust particles, and called on people to wear masks. A woman wearing a face mask said she felt discomfort in her eyes, nose and ears. Another said she wears a mask and stays home as much as possible. China's government says it plans to deal with pollution as a top priority. It has been closing factories that do not meet environmental standards, and ordering reductions on using coal.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

longだと「できるだけ長期間」となり単純に家にとどまる時間軸を最大限にするという事となります。 今回の例ではマスクを装着して「できるだけ」自宅内に留まる という内容であり、このmuchは家にいる総量としての時間、およびマスクを可能な限り装着する努力を最大限する・・・というニュアンスなので as much as possibleとなります。 マスクの記述がなければ as long as possibleでも意味は通じますが、そうなると和訳も「できるだけ長期にわたって」となります。 マスクをつけて自宅に長期に引きこもりたい人以外はおかしな言い方となります。 (可能な限りの努力を払って)マスクをして家に留まるが趣旨なので muchが正しいのです。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

関連するQ&A

  • 英文の訳がわからなくて困っています。

    日本語訳を教えて下さい。 Long-term health survey The helth minirtry plans to launch a 10-year followup sur-vey on the physical and mentalhealth of 30, 000 people in the Tohoku region to gauge the impact of the March 11 earthquake and tsunami,ministry officials said Saturday. It will select 10,000 people each in Iwate,Miyagi and Fukushima prefectures to check the various physical and mental the fects caused by their direct experience of the disaster,their prolonged stays in the shelters,and how their conditions change over the comingyears. Professional care will be arranged for those found in need,the officials said. In June,the Health,Labor and Welfare Ministry is expected to set up a team of doctors,nurses and other experts from medical facilities in the prefectures as well as national hospitals. The ministry believes the redrawing up medium-and-long-term relief and welfare measures as well as health care services for future disasters,they said, “The population of the affected areas was already aging (before the disaster) and there were many people living without relatives,”said Ichiro Tsuji,a professor at Tohoku University. です。 よろしくお願いします。

  • 英語がわからない

    Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon. 連日おきているデモの記事の文のなのですが…。英語を訳していて自分がわかっているのか不安なので…。 どなたかこの文を訳してもらえますか??

  • 和訳お願いします。

    The exchange imposes high standards of disclosure and other information on corporations that want to debut on the bourse. Just being listed confers a high measure of credibility. Several major Japanese ad agencies seek to expand into as many overseas markets as possible, partly in response to requests from their corporate clients, industry officials said. Since such overseas moves entail significant investments, many of them raise funds by floating shares on stock exchanges, they said.

  • stay home or stay at home

    2017年7月号Lesson 7(1)のUedaさんの台詞の中で、”stay at one job”が出てきます。日本人としては「一つの職に留まる」で違和感のないフレーズですが、前置詞”at”の後に場所以外が来るのは新鮮な何時がします。 Ueda Shota: I read somewhere that Americans stay at one job for an average of four and a half years, but that millennials tend to job-hop more than often. Why is that? And what, if anything, are employers doing to keep millennials on the payroll longer? @ 2017年7月L7(1) さて、自動詞stayのフレーズとしては、”stay at home”がありますが、”stay home”という表現もあります。自動詞ですから、その後に補語が来たり、前置詞を伴い他動詞化する(群動詞と言うそうですね。本当かな?)のは当然ですが、“stay at home”だと、物理的な場所”at home”ですから、「在宅で」となるのでしょうね。また、”stay home”だと副詞(?)のhomeですから、stayの状態を表すのでしょうね。よく使われる”come home”や”get home”のように動作動詞の場合は、方向を示す副詞として”home”は、分かりやすいですが、”stay home”の状態は、テキスト例から見ると、下記の引用のように「専業主婦」「引きこもり」「(病気で)家に居る」といった様子を示しているのでしょうか。 Umemura: No kidding. I read the other day that there are now almost as many families in America headed by single moms as there are families where mom stays home and dad brings home the bacon. @ 2016年3月L23(3) Rice: …Meantime, your hubby is out, busy with his business, so most of the time you stay home and mope. @ 2006年10月L1(2) Lyons: …When that happens I will lay down the law and tell them to stay home until it’s completely out of their systems. @ 2014年1月L20(4) ところが2013年9月号Lesson12(2)のCollinsさんの9/11の貿易センターテロ事件後の” cocooning”を説明する台詞の場合は、”stay at home“ですが、「在宅で」というより「家に引きこもって」という感じですよね。どっちでもいいのかな? Collins: And another reason for the renewed emphasis on cocooning is the 9/11 terrorist attacks. That struck fear into people’s hearts - there’s more of a sense of vulnerability among Americans. And so people are staying at home more. @ 2013年9月L12(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • これはasの省略でしょうか?

    A child born in the United States today will consume during his lifetime at least twenty times as much as one born in India and contribute fifty times as much pollution to the environment. なぜ、 pollutionの前に asがないのでしょうか?これはasが省略されているのでしょうか? この用法は、one born in Indiaの前のtwice as much as と同じだと思うので、どうしてasがないのか理解できません。

  • 訳が分かりませんTT

    While Mr Xi mostly stuck to Beijing's official position that things were not getting harder for foreigners, he adopted a conciliatory and sympathetic approach to the concerns of international investors. "As china's open economy continues to develop, foreign investment in china will surely enjoy an even broader space and generate even higher profits,"he said on tuesday. 単語は分かるのですが、分としてつなげるときにごちゃごちゃしてわかりません。 どなたか助けてください。。

  • 和訳お願いします

    Consider establishing SDF garrison on Senkaku isles: LDP's Ishihara Washington AFP-JIJI Japan should consider deploying Self-Defense Forces units to islands it controls but claimed by China to counter Beijing's growing assertiveness, a liberal Democratic Party leader said while on a visit to the United States. Nobuteru Ishihara, sometimes seen as a future prime minister if the LDP returns to power, said Monday that Tokyo should also look more broadly at stepping up defense spending in the face of a rising China. Japan officially regards the Senkaku Islands as under the jurisdiction of Okinawa. Beijing claims the islets, which are known in China as Diaoyu. Last year a run-in involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard boats trying to shoo the vessel away from the area led to a further souring of relations. Ishihara, secretary general of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public Ishihara, of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public control. Tokyo considers most of the area to be privately owned by Japanese citizens.

  • 日本語訳について

    下記英文について Wang, for his part, said the relationship between China and Taiwan, which Beijing sees as a renegade province that must be reunited by force if necessary, is a matter that concerns the stability in the strait and regional peace, the ministry said. Beijing(北京)がを必要によっては強引に再結合される違反した州とみなしている中国と台湾との関係はa matter である。a matterについてはthat以下が説明。 だいたいこんな感じの訳になると思うのですが、(間違いがあったら訂正してください) Beijing(北京)が中国と台湾の関係をみなしているってなんか変じゃないですか?訳のやり方が間違っていますか?

  • Sunday and on Sunday

    Chinese media railed against the Dalai Lama and his supporters Saturday and pledged to crush any campaign seeking independence for Tibet ahead of a meeting between Beijing and envoys of the exiled spiritual leader. - 中略 - Prime Minister Samdhong Rinpoche of the India-based Tibetan government-in-exile said envoys are scheduled to arrive in Hong Kong on Saturday and travel to the neighboring city of Shenzhen for meetings to begin Sunday. ダライラマの代表団と中国当局の会談についての記事です。 この英文の中の曜日に on がつくときと on がつかないときがあります。教えてください(´_`。)

  • 英文訳をお願い致します

    以下の英文訳をお願い致します。 Officials said more than 80% of the town had been engulfed by the mudslide. Residents recounted how they had been alerted to the approaching mudslide by the ringing of the church bells. Most were able to flee their homes in time. The government said it would send a group of experts to Utica to assess whether it was safe for residents to return to the town or if there could be sinkholes or other geological faults. As meteorologists forecast more rain for the area, firefighters did not rule out the possibility of another mudslide. Government officials in Cundinamarca, where Utica is located, said they would decide over the next few days whether to rebuild the whole town on safer, higher ground. The heavy rains are not restricted to Cundinamarca. In central Tolima province officials have put the town of Honda on high alert as the level of the river Magdalena continues to rise. Nationwide, 12 major highways have been closed due to the continuing rains and flooding. Colombia has been suffering from a particularly wet winter, which officials say has affected almost three million people across the country. これで全部です。 長くて申し訳ありませんがよろしくお願い致します。