• 締切済み

和訳お願いします。

The exchange imposes high standards of disclosure and other information on corporations that want to debut on the bourse. Just being listed confers a high measure of credibility. Several major Japanese ad agencies seek to expand into as many overseas markets as possible, partly in response to requests from their corporate clients, industry officials said. Since such overseas moves entail significant investments, many of them raise funds by floating shares on stock exchanges, they said.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

交換は、開示と株式市場にデビューしたい企業に関するその他の情報の高い基準を課している。 ちょうどリストであることは信頼性の高い尺度を与える。いくつかの日本の大手広告代理店は、部分的にその企業のクライアントからの要求に応じて、できるだけ多くの海外市場への進出を模索、業界関係者は述べている。 このような海外の動きは大きな投資を伴うので、それらの多くは、証券取引所での浮動株による資金調達を、かれらは言った。 だそうです。 http://translate.google.com/#en|ja|The%20exchange%20imposes%20high%20standards%20of%20disclosure%20and%20other%20information%20on%20corporations%20that%20want%20to%20debut%20on%20the%20bourse.%0AJust%20being%20listed%20confers%20a%20high%20measure%20of%20credibility.%20Several%20major%20Japanese%20ad%20agencies%20seek%20to%20expand%20into%20as%20many%20overseas%20markets%20as%20possible%2C%20partly%20in%20response%20to%20requests%20from%20their%20corporate%20clients%2C%20industry%20officials%20said.%20%0ASince%20such%20overseas%20moves%20entail%20significant%20investments%2C%20many%20of%20them%20raise%20funds%20by%20floating%20shares%20on%20stock%20exchanges%2C%20they%20said.%20%0A%0A%0A

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

証券取引所は、高水準の情報開示等を証券取引所に上場を望む企業に課しています。上場を許されるだけで、高い信頼性が与えられるのです。いくつかの主要な日本の広告代理店が、一つには、彼らの企業顧客からの要請に応じるために、できるだけ多くの海外市場に事業を拡大しようとしています、と業界関係者は言いました。そのような海外での動きは、かなりの投資を伴うので、証券取引所で株式を発行することによって、彼らの多くが資金を調達するのだと、業界関係者は言いました。 <語句> * bourse http://eow.alc.co.jp/bourse/UTF-8/ * industry officials http://eow.alc.co.jp/industry+officials/UTF-8/

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

    1 According to the survey made by American and Soviet spacecraft, Mars has highlands, but it has few mountains. 2 I've learned that I can't please everyone all the time; but by trying to keep informed by reading as many of the latest magazines and new books as possible, I try to keep ahead of or at least up with what's going on in the world. 3 'Well, you go right to bed,' said her mother. 'You must be worn out.' 'I am, kind of.We danced after the show.' She said good night and went upstairs. 'You go to bed, too,' said Tom.'I'll wait for Ted.' 'I'm not going to bed till you do,' said Grace. 宜しくお願いします!

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting began as soon as the first stamps went on sale.Since the Penny Black ( 25 ),it was a great curiosity. Many people collected Penny Blacks as souvenirs;some even tired to gather enough stamps to cover the walls of a room. It was not long before other countries began to issues stamps and collectors eagerly sought as many as they could find. In those days it was a fairly simple matter to collect all existing stamps. Now it is( 26 ). The countries of the world have issued so many thousand of stamps since 1840 that it would be impossible for any individual to collect every one of them.

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1He drank two bottles of beer and as much wine. 2Her job is to pack so many apples in so many boxes. 3You may pick as many flowers as you like. よろしくお願いします

  • 経済英語なのですが、和訳お願いできませんか?

    以下の部分がわからず困ってます・・。期限が迫ってるのでお願いします・・。 Possible, other large corporations not on the list of the top fifty began to set up the "decentralized," multidivisional structure in the 1920's snd even earlier. But the four selected - du Pont, General Motors, Jersey Standard, and Sears - were among the very first to initiate major reorganizations of this kind. What is important for this study is that the executives of these four began to develop their new structure independently of each other and of any other firm. There was no imitation. Each thought its problems were unique and its solutions genutine innovations, as brand new ways of administering great industrial enterprises. In time, the innovations became models for similar changes in many American corporations.

  • 和訳をしてください

    自分なりに訳してみようとは思ったのですが、 文が長くて構造がわからないので訳してください。 Subject to the requirement of enforced disclosure via the Companies Acts 1985 and 1989, as supplemented by various accounting standards, the measurement of income discloses items of income and expenditure necessarily of interest in assessing stewardship success and future prospects. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Consider establishing SDF garrison on Senkaku isles: LDP's Ishihara Washington AFP-JIJI Japan should consider deploying Self-Defense Forces units to islands it controls but claimed by China to counter Beijing's growing assertiveness, a liberal Democratic Party leader said while on a visit to the United States. Nobuteru Ishihara, sometimes seen as a future prime minister if the LDP returns to power, said Monday that Tokyo should also look more broadly at stepping up defense spending in the face of a rising China. Japan officially regards the Senkaku Islands as under the jurisdiction of Okinawa. Beijing claims the islets, which are known in China as Diaoyu. Last year a run-in involving a Chinese trawler and Japan Coast Guard boats trying to shoo the vessel away from the area led to a further souring of relations. Ishihara, secretary general of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public Ishihara, of the conservative party, said Japan should move "quickly" to put the islands under public control. Tokyo considers most of the area to be privately owned by Japanese citizens.

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 海外のサーバー管理会社からの返信です。 和訳できなくて困っています。 We are a provider of data center services centered on the delivery of on-demand server infrastructure. We do not manage the content or applications hosted from our infrastructure as this is the direct responsibility of our customers, many of which are in fact hosting resellers. Would you like us to pass this off to our customer, as a courtesy? ご回答お願いします。

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    That was too tall a story for those early day scientists. They considered it an insolent intrusion on their prerogatives;for they knew that Edison had never attended a college nor been 'trained' to unravel a problem of such intricacy.In fact, the idea of using electricity in public service as light,heat or power,hadn't been dreamed of.Only one man in their opinion conceive such a wild fancy-Jules Verne. Ahead of Edison was a year of arduous toil.As we turn our kaleidoscope back to that year we see him working first on the low resistance platinum lamp and then on the high resistance one.We see him try rare or high fusion metals,which, moreover,he discovers are packed with occulaged gases,and he find a means of overcoming the gases.We see a new generator of electricity that returns 90 percent of the power applied to it;we see many lamps made of carbon filament.

  • 和訳お願いします!

     The present report is concerned with a problem crucial to the use of computers, viz. the so-called software, or programs, developed to control their action. The report summarises the discussions at a Working Conference on Software Engineering, sponsored by the NATO Science Committee. The Conference was attended by more than fifty people, from eleven different countries, all concerned professionally with software, either as users, manufacturers, or teachers at universities. The discussions cover all aspects of software including  • relation of software to the hardware of computers  • design of software • production, or implementation of software  • distribution of software  • service on software.  By including many direct quotations and exchanges of opinion, the report reflects the lively controversies of the original discussion.  Although much of the discussions were of a detailed technical nature, the report also contains sections reporting on discussions which will be of interest to a much wider audience. This holds for subjects like  • the problems of achieving sufficient reliability in the data systems which are becoming increasingly integrated into the central activities of modern society  • the difficulties of meeting schedules and specifications on large software projects  • the education of software (or data systems) engineers  • the highly controversial question of whether software should be priced separately from hardware.  Thus, while the report is of particular concern to the immediate users of computers and to computer manufacturers, many points may serve to enlighten and warn policy makers at all levels. Readers from the wider audience should note, however, that the conference was concentrating on the basic issues and key problems in the critical areas of software engineering. It therefore did not attempt to provide a balanced review of the total state of software, and tends to understress the achievements of the field. 長くてすいませんがよろしくお願いします