• ベストアンサー

日本語訳について

下記英文について Wang, for his part, said the relationship between China and Taiwan, which Beijing sees as a renegade province that must be reunited by force if necessary, is a matter that concerns the stability in the strait and regional peace, the ministry said. Beijing(北京)がを必要によっては強引に再結合される違反した州とみなしている中国と台湾との関係はa matter である。a matterについてはthat以下が説明。 だいたいこんな感じの訳になると思うのですが、(間違いがあったら訂正してください) Beijing(北京)が中国と台湾の関係をみなしているってなんか変じゃないですか?訳のやり方が間違っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「中国政府が、裏切り者の州で、必要があれば力づくでも取り戻すべきだと考えている台湾と、中国との関係は、(台湾)海峡の安定、および同地域の平和に、(深く)関連するものだ、と(中国政府X)省が発表した、と王は述べた。」 (1)>>a matterについてはthat以下が説明。 だいたいこんな感じの訳になると思うのですが、(間違いがあったら訂正してください)  おっしゃる通りです。 (2)>>Beijing(北京)が中国と台湾の関係をみなしているってなんか変じゃないですか?訳のやり方が間違っていますか?  間違っていません。中国政府(=北京)は、言うことを聞かない中国の一州だと台湾をみているのです。  

gklkjoo
質問者

お礼

中国政府(=北京)とかんがえればおかしくないですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Beijing sees Taiwan as a renegade province that must be reunited by force if necessary. という関係が成り立ちます。 see A as B「A を B とみなす」 みなす対象 A は Taiwan であって,「中国と台湾の関係」ではありません。 たまたま,その台湾の説明の中で北京,すなわち中国政府のことが出てくるだけです。 歴史上台湾は,共産党との争いに敗れた蒋介石・国民党が移り,台湾国民政府が成立した地であり,武力衝突が続いたので,「裏切りの州」であるが,力ずくでも統合したいと考えているのでしょう。

gklkjoo
質問者

補足

whichの先行詞なのですがこういうのはwhich以下を読みながら適切な先行詞を自分で探すものなのでしょうか?先行詞はすぐ前にあるものですか?文全体が先行詞になるようなことってないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

回答No.2

which の先行詞は relationship でなく Taiwan です。 「中国と台湾の関係(台湾のことを,北京は必要ならば力ずくでも再結合すべき裏切りの州とみなしている)は~問題である」

関連するQ&A

専門家に質問してみよう