• 締切済み

なぜ、家電製品等は英語日本語混合表記?

Kon1701の回答

  • Kon1701
  • ベストアンサー率24% (1445/5856)
回答No.6

オーディオなどの機器、たとえばラジオやCD、ビデオ関連などは昔から英語表記が多かったですね。 理由は分かりません。輸出向けのデザイン、部品を使ったのもあるかもしれませんし、そういうのをありがたがる人がいたのかもしれません、だから英語表示でも困ることは少ないのかもしれません。 だけどナビ関連? はさすがに英語表示ではどうにもならないのでしょうね。”現在地”は英語表示では分からない人も多いのでは? 走行中に悩んで事故を起こされたら大変ですね。また、家電も最近の機器は機能が複雑になっているので英語では分からなくなってきているのかと思います。 その結果として、日本語と英語が混じっているのかな、と思います。

noname#215107
質問者

お礼

遅くなりました。 回答有難うございます。 確かに、オーディオはすべて英語表記が多かったですね。日本の工業力が発展途上の時代、舶来品志向の世代では、英語のほうがおしゃれに見えたのかもしれませんね。 そもそも運転中に操作すべきではないのですが、操作する人もいるでしょうね。 全て日本語にするか、すべて英語にするか、どちらかにすれば、デザイン的にも統一されてすっきりすると思うのですが、現在地のほか、よく知られている単語ならカタカナ語でもいいので、「メニュー」とかでもよさそうな気がします。 ただ、TILTはどう表現するか、「傾斜」でもいいのですが画面を傾斜させることが伝わらないですね。(最も、「TILT」でも伝わらないけど)

関連するQ&A

  • ブルーレイ搭載ナビの3か月後の値段って?

    3~4か月後に、車購入に伴ってナビも買います。 今欲しいなぁと思っているのが、パナソニックのブルーレイ搭載モデル。 CN-RX01WD/RX01Dです。 http://panasonic.jp/car/navi/products/RX01/ 今、店頭価格が168,000円前後。 今のままなら完全に予算オーバーです。 来春辺りでどの程度まで下がりますかね? 大まかな予想で結構ですので、その辺の動向に詳しい方、教えて下さい。

  • Office xp 英語版を日本語表記にするのは可能でしょうか?

    私は今、Office xp英語版を使っています。 日本語入力はできるのですが、メニューが英語で使いにくくて困っています。 メニューを日本語表記に変えることは可能でしょうか。 教えて下さい、宜しくお願いします。

  • すべての英語表記を日本語へ

    こんにちは。 今回OFFICE2007JAPANNESE VERSIONを 海外で買ったのですが、 2002からUPGRADEしたところ メニューバーの表記から何からなにまで英語になってしまってます。 OPSIONなどでSET LAGUGAEからENGLISHをREMOVEしたり それを再起動しましたが、英語のままです。 GREETINGなどはJAPANESE GERATINGとなってますので、 確かに中身は日本語VERSIONのはずなのですが… おねがいします。

  • Windows2008R2日本語版を英語表記

    Windows 2008 Server R2 日本語版をメニューなどすべて英語表記にすることはできますか?

  • 日本人の名前の英語表記

    子どもの銀行口座を開設するときに、「れい」なので「RAY」にしたいと申し出たところ、「日本人の場合はヘボン式でしか表記できない」といわれ、銀行のカードは「REI」と表記されました。たしか最近、新聞かTVで、たとえば「譲二(じょうじ)」なら、英語表記の「GEORGE」が可能ってきいた気がするのですが。これからクレジットカードやパスポートをつくるときに、統一されていないとトラブルの元になると思うので、どうすればいいか困っています。

  • OS表記変更 日本語→英語

    仕事で、外国の方に自分のパソコンを使ってもらう必要が出てきてしまいました。 日本語表記のOSやOfficeのメニューバーなどを、英語表記に変更することは可能なのでしょうか? OS:WindowsXP-SP2、Office2003Profesionalを使用しております。

  • 「弱冷房車」の英語表記

    「弱冷房車」の英語表記 こんにちは。駅員として働いている者です。案内用のポスターの作成で、 「弱冷房車」という記述に英語を併記したいのですが、表現が分かりません。 「弱冷房車」は英語で何と言うのでしょうか。 調べたところ、以下のような表現がありました。 ・Weak air-conditioning car ・Lightly air-conditioned car ・Moderate air-conditioning car 「弱い」の意味の違いなのでしょうが、この3つ以外も含め、 どのような表現が意味として通じやすいのでしょうか。 また、日本では冷房のことを「エアコン」と言いますが、英語表記は「Air Con」ではなく air-conditioning とするのが正当なのでしょうか。合わせて宜しくお願いいたします。

  • itunesが英語表記に!?

    itunesがなぜか英語表記になってしまいました。 先日まではちゃんと日本語で表記されていましたし、 Edit→Preferences→generalの中のlanguageはJapaneseになって いるのでそこは問題ないと思うんです。 なぜか購入したものとかは日本語表記です。 メニューバー?の部分と自分のipodのoptionなどが英語表記になって います。何がいけないのでしょうか?

  • グーグルアースは日本語表記できますか?

    グーグルアースは日本語表記できますか? グーグルアースをダウンロードしたんですが、メニュー画面等が英語になってしまい使いにくいです。画面の左側に出ている各項目は日本語で表記されているようですが、、、 日本語版をダウンロードすることはできるのでしょうか?それともダウンロードしてから日本語に設定するなどしないといけないのでしょうか?

  • ダイアログの表記がが英語に変わって困っています

    XP Professional SP3 を使っています。ある日、何かの拍子に項目をクリックしたあとのダイアログが英語表記に変わってしまいました。画面の上のメニューバーも英語になっています。Fix It などで修復を試みましたが直りません。元の日本語表記に戻す方法を教えてください。よろしくお願いします。