• 締切済み

なぜ、家電製品等は英語日本語混合表記?

lions-123の回答

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.2

>なぜ、家電製品等は英語日本語混合表記? なぜ、どちらかに統一しないのでしょうか。 これだと、英語圏の人にも日本人にも配慮されていません。        ↓ グローバルな現代社会、家電品の場合は輸出だけでなく、国内にも外国人ユーザーがたくさん居られ、さらには観光客の土産品としても人気が有ります。 当該商品に限らず、一般的にユーザークレームや生産物賠償保険やCS活動の観点からも・・・ ◇消費者指向を目指す&心掛ける中で取扱い方法や使用上の注意点等に於いては意味不明や誤認による操作不能・故障の原因・事故発生のリスク他が有り、各メーカーでも流通でも外国語のカタログ・仕様銘板・取扱説明書・説明員の外国人対応の充実が要請され急務と言われています。 ◇また、電気興業会やガス石油機器工業会等の団体や経済産業省の方でも統一ルールや自主基準にて対処している所です。 その場合に、言語を何処まで対応するかのニーズとコスト並びに能力の問題が有り、需要と適応範囲からプライオリティを付けて対応しています。 例えば石油&ガス暖房機器等では、商品の性格上と操作&取扱いの危険リスクより→3~8ヶ国語(日本語・英語・韓国語・中国語他)に対応されています。

noname#215107
質問者

お礼

回答有難うございます。 要するに、まだ、メーカーがグローバル化に対応できていないという事でしょうか。 外国の方が、日本の製品を買って帰っても、一部だけ日本語表示だと困るだけですよね。 アメリカの製品はMENUなどは文字で表示されていますが、他の機能は「アイコン」表示が多いようです。

関連するQ&A

  • ブルーレイ搭載ナビの3か月後の値段って?

    3~4か月後に、車購入に伴ってナビも買います。 今欲しいなぁと思っているのが、パナソニックのブルーレイ搭載モデル。 CN-RX01WD/RX01Dです。 http://panasonic.jp/car/navi/products/RX01/ 今、店頭価格が168,000円前後。 今のままなら完全に予算オーバーです。 来春辺りでどの程度まで下がりますかね? 大まかな予想で結構ですので、その辺の動向に詳しい方、教えて下さい。

  • Office xp 英語版を日本語表記にするのは可能でしょうか?

    私は今、Office xp英語版を使っています。 日本語入力はできるのですが、メニューが英語で使いにくくて困っています。 メニューを日本語表記に変えることは可能でしょうか。 教えて下さい、宜しくお願いします。

  • すべての英語表記を日本語へ

    こんにちは。 今回OFFICE2007JAPANNESE VERSIONを 海外で買ったのですが、 2002からUPGRADEしたところ メニューバーの表記から何からなにまで英語になってしまってます。 OPSIONなどでSET LAGUGAEからENGLISHをREMOVEしたり それを再起動しましたが、英語のままです。 GREETINGなどはJAPANESE GERATINGとなってますので、 確かに中身は日本語VERSIONのはずなのですが… おねがいします。

  • Windows2008R2日本語版を英語表記

    Windows 2008 Server R2 日本語版をメニューなどすべて英語表記にすることはできますか?

  • 日本人の名前の英語表記

    子どもの銀行口座を開設するときに、「れい」なので「RAY」にしたいと申し出たところ、「日本人の場合はヘボン式でしか表記できない」といわれ、銀行のカードは「REI」と表記されました。たしか最近、新聞かTVで、たとえば「譲二(じょうじ)」なら、英語表記の「GEORGE」が可能ってきいた気がするのですが。これからクレジットカードやパスポートをつくるときに、統一されていないとトラブルの元になると思うので、どうすればいいか困っています。

  • OS表記変更 日本語→英語

    仕事で、外国の方に自分のパソコンを使ってもらう必要が出てきてしまいました。 日本語表記のOSやOfficeのメニューバーなどを、英語表記に変更することは可能なのでしょうか? OS:WindowsXP-SP2、Office2003Profesionalを使用しております。

  • 「弱冷房車」の英語表記

    「弱冷房車」の英語表記 こんにちは。駅員として働いている者です。案内用のポスターの作成で、 「弱冷房車」という記述に英語を併記したいのですが、表現が分かりません。 「弱冷房車」は英語で何と言うのでしょうか。 調べたところ、以下のような表現がありました。 ・Weak air-conditioning car ・Lightly air-conditioned car ・Moderate air-conditioning car 「弱い」の意味の違いなのでしょうが、この3つ以外も含め、 どのような表現が意味として通じやすいのでしょうか。 また、日本では冷房のことを「エアコン」と言いますが、英語表記は「Air Con」ではなく air-conditioning とするのが正当なのでしょうか。合わせて宜しくお願いいたします。

  • itunesが英語表記に!?

    itunesがなぜか英語表記になってしまいました。 先日まではちゃんと日本語で表記されていましたし、 Edit→Preferences→generalの中のlanguageはJapaneseになって いるのでそこは問題ないと思うんです。 なぜか購入したものとかは日本語表記です。 メニューバー?の部分と自分のipodのoptionなどが英語表記になって います。何がいけないのでしょうか?

  • グーグルアースは日本語表記できますか?

    グーグルアースは日本語表記できますか? グーグルアースをダウンロードしたんですが、メニュー画面等が英語になってしまい使いにくいです。画面の左側に出ている各項目は日本語で表記されているようですが、、、 日本語版をダウンロードすることはできるのでしょうか?それともダウンロードしてから日本語に設定するなどしないといけないのでしょうか?

  • ダイアログの表記がが英語に変わって困っています

    XP Professional SP3 を使っています。ある日、何かの拍子に項目をクリックしたあとのダイアログが英語表記に変わってしまいました。画面の上のメニューバーも英語になっています。Fix It などで修復を試みましたが直りません。元の日本語表記に戻す方法を教えてください。よろしくお願いします。