• ベストアンサー

外国語に寿退職という概念はありますか?訳すとなんですか?

日本では、寿退職、寿退社という表現が良く使われます。諸外国にはこのような習慣はあるのでしょうか。。。また、英語や他の外国語ではこのような表現はありますか。教えていただけると大変助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

そういう概念(文化)がある国もあるでしょうけど、一般的には聞きませんね。英語だったら”I will quit the job because I am getting married. (結婚するので退職する)”と説明するのでしょうが、なぜ結婚と退職が関係するのかわからない人たちに説明するのは結構大変。しまいには言い負かされて”日本の女性は自立していない”だの言われるのが関の山。 他の国でもあまり見かけませんねぇ。欧米人は大体感じがつかめると思いますけど、その他の地域の結婚後の女性の労働は、 東南アジア:女性も働きます(男がだらしないから)。 中近東:もともと女性は表で働かない? アフリカ:? 中国:共産圏は女性も働く。 といった感じでしょうか。

iwan_ami
質問者

お礼

大変参考になるご意見ありがとうございました。こうした事実をワタシは知りたかった。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

No.1 の補足です。 私の回答は諸外国のケースというあなたの質問に答えたものです。少なくとも私の住んだことのある5カ国、米国、メキシコ、コスタリカ、パナマ、アルゼンチンには寿退職の習慣もなく、そのような言葉もありませんでした。

iwan_ami
質問者

お礼

ご丁寧に補足いただきましてありがとうございました。 私の質問が分かりにくかったことと、martinbuhoさんの回答を誤解しておりましたことをお詫び申し上げます。 >結婚を機会に退職する女性がほとんどいないこと、 >使用者側も>一昔前の日本のように結婚したら >退職することを前提に人員計画を立てる所はありませ>ん。 という言葉で、国内における寿退社という概念について語っておられるものと受け取ってしまいました。大変失礼いたしました。 >少なくとも私の住んだことのある5カ国、米国、メキシコ、コスタリカ、パナマ、アルゼンチンには寿退職の習慣もなく、そのような言葉もありませんでした。 ということで、具体的な国名を挙げていただいたことに感謝いたします。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.1

私の知る限りではありません。 結婚を機会に退職する女性がほとんどいないこと、使用者側も一昔前の日本のように結婚したら退職することを前提に人員計画を立てる所はありません。退職は誰が退職しても単なる退職です。理由を延べる必要があれば、 より高給な仕事を求めて、留学のため、結婚のためなどと単純に理由を延べるだけです。寿退社という言葉は私にとっては半死語です。

iwan_ami
質問者

お礼

現実はそうではないようです。一部のキャリアをとった女性は許される産休。結婚すると旦那が強要する社会からの隔絶。まだまだ根絶されていません。男性に同じ現象があるでしょうか・・・ワタシはそれが日本だけのものであることを確認したかったのですが伝わらなかったようですね。日本社会の女性のジェンダーフリーをワタシは願っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • はいりやすい外国語/でやすい外国語

    最近歳のはなれたスウェーデン人の友人から彼が留学した日本の大学の話を聞きました。そこでは大学生が外国語について、はいりやすい/にくい、でやすい/にくい外国語という区別をしていたそうです。私の大学時代にはこの区別はもうなかったので、知っている方がありましたらなんでも教えてください。とくにどの時期にどのようなニュアンスで使われていたのかが知りたいです。 例えば、ドイツ語は「はいりにくくでやすい」外国語なのだそうです。暗記事項が多く、簡単な文を正確につくるのも難しいのですが、一度覚えるべきことを身につけてしまえば、ニュアンスまで表現できるかは別として、難しい内容を表現する場合でも正しい文がつくれるようになるという意味だそうです。 反対に英語は「はいりやすくでにくい」言語で、簡単な文章を作るためにはそれほど知識が要らないのに、すこし込み入った内容を表現しようとすると例外の多い複雑な文法に取り組まなければならない、というわけです。 外国語をこのように捉える考え方自体は、今もあるものですが、「はいる」、「でる」という言い方は一度も聞いたことがありませんでした。とても的を射た表現だと思ったので、質問します。どの外国語がはいりにくいか、でやすいかではなく、この表現自体について何か知っていることがあれば回答をお寄せください。

  • 外国で、別の外国語を学ぶ

    あけましておめでとうございます。 村上春樹さんが「やがて哀しき外国語」の中で、アメリカでスペイン語の勉強を始めて、結局やめてしまった話を書いています。理由は、確か、外国語は自由に表現できる位にまで上達できなければ勉強してもしょうがないし、そのためには多大なエネルギーを投入せねばならず、自分は他にやりたいこともあるのでスペイン語の習得は諦めたというようなことでした。私も、日本に居たときには英語以外の外国語にかなり興味があったのですが、英語圏に住むようになってからは、英語以外の外国語を勉強したことはありません。理由は村上さんの挙げたものの他に、自分の知っている外国人は皆英語が話せるので、お互いに相手の母国語で話す必要性を感じないということがあります。 前置きが長くなりましたが、皆さんの中で、外国に住んでいた時に別の外国語を身に付けた方がおりましたら、 (1)その言葉の勉強を始めたきっかけはなんだったのでしょうか? (2)どうやって、やる気を維持しましたか? (3)今もその言葉を使っていますか? を聞かせていただけないでしょうか。

  • 寿退社したいのですが

    こんにちは。 私は親戚の会社に縁故で入社し、もうすぐ丸2年が経ちます。(事務職/3月入社) 今年の4月末に入籍をする予定ですので、5月20日付で寿退社したいのですが…。 3月に妊娠中の先輩が退社されます。 その先輩は2月末に退職願を提出するそうです。 5月に退社したい私も2月末に退職の意思を伝えなければなりません。(実際に会社の規定は知りません。そういう冊子をもらっておらず、何日前に退職意思を伝えれば良いのか、有給は年に何日あるのかなども知りません。) 先輩の退職願の提出時期と、私の退職意思を伝える時期がかぶっており、とても言いにくいです。 あと4月から新入社員を取る予定をしているので、もし2月末に報告すると、1人新入社員を増やして私は3月末に辞めさせられる可能性もあります。(引継ぎは先輩にするので新入社員に引継ぎをする必要は無い) しかし縁故で入社したのに2年で寿退社するのはどうかな…とも思っております。(母の親戚なので母には退職を相談しています) 本音を言うと寿退社を理由に辞めたいのです。 2年いましたが、やはり私には合いません。社内(建設業)の雰囲気や仕事もミスばかりして向いていません。言葉によるセクハラにも嫌気が差してます。 縁故なので、結婚か出産以外に円満に退職するタイミングを掴みにくく(女性のほとんどがこの理由で辞めていく習慣?もあるので)、この際結婚を機に退職したいのです。 私はいつ頃に退職意思を伝えればいいのでしょうか? 2年というのはやはり早いでしょうか?

  • 国語と呼ぶ外国(または外国語)はありますか?

    国語と呼ぶ外国(または外国語)はありますか? 日本では、日本語の事を国語と呼ぶことがあります。 むしろ、学校教育などの世界では、日本語と呼ばず、国語と呼ぶのがならわしのようです。 私の少ない外国語の知識では、母語という表現をする外国語はあるようですが、国語と表現する国はありますか?

  • 寿退社を伏せる

    お世話になります。 現在遠距離恋愛中でして、 今年度末に退職→彼の元へ引越し→入籍をする予定です。 いわゆる『寿退社』ということになると思うのですが、 上司や同じ部署の先輩たちがセクハラ発言大好きな人たちでして、 寿退社とわかればまたこれに絡めて色々言われるのが目に見えています。 そこで上司に伝える退社理由を他の理由にできないものかと考えました。 (書類上はどのみち一身上の都合になりますので、口頭での理由です) もし寿退社であることを伏せた場合何か不都合は生じますか? 例えば結婚による転居の場合、 失業保険の待機期間がなしになると聞いたのですが、 前の職場からもらう書類に『退社理由=結婚』がないとダメ、 みたいなことにはなりませんか? それ以外にも何か不都合が考えられたらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 外国語の文字表現について

    たまにふと思うのですが・・・ 日本語には、『ひらがな』、『カタカナ』、『漢字』があり、『英語』、『数字』も使われています。 メール等を書くときに、強調したい部分は『カタカナ』や『英語』を使うことがありますよね。 また、歌詞で『英語』がたくさん使われていると、お洒落っぽく感じます。 外国語では、強調したいとき、気障っぽい表現をするときはどうしているのでしょうか? 日本語の場合は、『ひらがな』だけで文章を作ると、とても読みずらく、幼稚な感じがしますが 外国語だとそうはならないのでしょうか?

  • 絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語って?

    絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語って? 日本語の表現って多種多様でしかも微妙な表現も多くて、外国語に訳すとしたら大変だろうなー、と思います。 そこで、絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語ってどんなものがあると思いますか? 結構ありそうな気がしますが、どうでしょうか?

  • 外国語のオノマトペで「雨音」

    日本の雨音のオノマトペは、「しとしと」や「ぴちょん」、などいろいろとありますが、外国語ではどのように表現するのでしょうか…? 英語やフランス語、イタリア語などで知っている方教えてください。

  • 外国人の第2外国語

    ふと疑問に思ったのですが、外国人の方は第2外国語としてどんな言語を勉強するのでしょうか? 日本だと第1外国語に英語、第2外国語としては中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語などが多いですよね。 特に英語圏の方々のケースが知りたいです。(もしかして第1外国語しかやらなかったりしますか?) そういった情報がデータベース化されているサイト・書籍があれば紹介してください。

  • 寿退社

    就職して2年目を迎える、歯科衛生士の女性22歳です。 日程ははっきりとは決まってはいないのですが、今年遅くても、来年には、結婚したいと思っています。 私の職場は、社員しか雇っていなくて、夜7:30まで、仕事しています。 結婚して、家庭と両立して、仕事ができる自信が、ありません。 なので、寿退社をしようと思っていますが、 仕事の現状をお伝えすると、仕事はまだまだ、やりこなせて無い状態です。 今時、寿退社する女性は、なかなか少ないみたいで、出産後の退職が多いと聞きました。 この、仕事の現状がつづき、結婚した場合、寿退社してもよいものなのでしょうか!?