• 締切済み

中国語の和訳がわかりません:走走走の意味

A:这位大妈,我是回收旧家电的,你们家有旧家电卖吗? B:老头儿,走走走,私们家没有。 という文で、Aはおそらく「おじさん、私は家電のリサイクルをしています、あなたたちの家に古い家電はありませんか?」という意味だとわかったのですが、Bの分の意味、特に「走走走」の意味がわかりません。どなたかお助けください

みんなの回答

  • kudokoi
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

「出て行く」という意味かな。 那位大妈は老头儿が嫌いから。

u4masa
質問者

お礼

ありがとうございます!「嫌い」という感情が込められていることに全然気付かなかったので参考になります。

回答No.2

[走走走]は中国人の日常生活でよく使われています。でも、使用場景(シーン)によると、意味も違っています。 今は三つの使用場景を設定します: 1、u4masaさんが掲載されている会話: この会話から見ると、BはAに少しの不満と蔑視する気持ちが持っています。 [走走走]のような重ね語を使って、BはAにもう我慢できないように「もう邪魔しないでください!行け行け」という気持ちが持っています。 2、A:今天天气真好,我们一起出去走走吧。    今日は天気がいいから、私たちは一緒に出かけて散歩しましょう。   B:好呀!    いいよ!   ここの「走走」の意味は散歩です。    3、走走走,我们赶快出发吧! 行け行け行け、私たちは早く出発しましょう。 この話の「走走走」は少しの催促とアドバイスの意味が含まれています。 上記の内容はただ参考になります。日本語に間違っているところがありますから、みんなが指摘してくれたら幸いです。

u4masa
質問者

お礼

細かくご説明いただき、ありがとうございました!走走走という表現では一概に訳が決まらないのですね。すごく参考になりました、ありがとうございます。

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

おばちゃん曰く あっち行け! ウチにはそんなの無い! 日本語でも、 知らないと言うのと知らん知らんと重ねて言う場合 行けと言うのと行け行けと繰り返し言う場合 当然繰り返した方が意味が強くなる

u4masa
質問者

お礼

ありがとうございます!俗語的な表現なんですね。わかりやすいご説明ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語の意味を教えてください。

    以下の文の意味を単語の意味と共に教えていただけないでしょうか? 「各位 您正在收看的是2010年江苏卫视倾情打造的冲关类交友节目 」

  • このフレーズの意味を教えて下さい

    こんにちは。 お世話になります。 中国語のドラマを観ていたら、以下のような会話が有りました。 A:那可是好单位,一般都进不去啊,你们俩没少使劲儿吧。 B:还不都是为了孩子。 上記の会話の、「你们俩没少使劲儿吧」の意味がいまいちよく分りません。 いったい、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 中国語

    (1)我家就在山脚下,很好找。 →私の家は麓にあって、見つけやすい。 就(「すぐに」など色々な意味がありすぎて混乱します。) 下(麓は下のほうにあるのでこれをつける意味があるのか) 好(副詞ですか?) (2)我回信説,ni hai是 kaiche 来 chezhan 接 我 (口巴)。 →私は返信して言った、あなたは私を迎えに車で駅まで迎えに来るのですか? hai是(Ahai是Bの形をよく見ますが、もしかしてhai是AでA or not の意味を表したりしますか?) 訳はてきとうです。疑問点がたくさんあるので教えてください

  • 中国語の言い回しについて

    日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m

  • またまた中国語翻訳お願いします!!

    你没有看到我深夜跟你聊天闭着眼睛秒回的样子,你没有看到下班后第一时间是看你的消息(^_^),你没有看到绞尽脑汁想个笑话逗你开心,你没有看到蹲在别人门外为了与你上网跟条狗一样,真不知道只是现在能做什么!呵呵,没啥的可能不够好,只想对最后等我的那个人说声 待我强大,给你天下。 この様な中国文が送られて来たのですが、一体どういう意味ですか?いい意味ですか?何を表現したいのでしょうか? 教えて下さい!(>_<)

  • この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 随身・还是・就是の意味の確認お願い

    1-1、随身 1(副詞)身につけて 2(形容詞)身の回りにある (1) A 路上 要 用 的 东西 放在 手提里,这样 有起来 方便。 道中、使う物を手提げバックの中に入れておけば使うとき便利です。 B 对,我 随身 带 的 东西 不太 多,两个 箱子 都 已经 托运 了。 そうです。私の荷物はあまり多くないから、箱2つ(すでに)郵送しておきました この会話文の随身の意味は「形容詞」だと思います。 带(動詞):携帯する、持つ、携える 「身の回りにある携帯していた荷物のことを郵送したと」言ってるんじゃないかなーと思います。 副詞の身につけてだと、「箱2つ」を身につけるってできないから違うと思う。 (2) A 你 没 把 护照 放在 箱子里 吧? あなたパスポートをトランクに入れなかったでしょうね? B 我 随身 带着 呢。 私が持ってますよ。 この会話文の随身は「副詞」の意味だと思います。 帯の後に着がついてるから。 動詞+着=状態や動作の持続(~している、~してある) 本人がパスポートをもっている状態だから「副詞」。 1-2 『还是~』 『やはり~』 肯定文 比較検討の結果「やっぱり~だ」「やはり~だ」と言う場合に使う (3) A 我 想 你们 还是 有 机会 来 的。 あなたたちは、また来れるチャンスがあると思います。 B 要是 来 北京,一定 来 看 你们。 もし北京に来たら、必ずあなたたちに会いに来ます。 1-3 「就是+~」(ただ(・・・だけは)~だ」 例外を付け加える時に使う (4) 出门 跟 在 家 不 一样,麻烦 事 就是 多。 出掛けるのは、家にいるのと違って面倒なことが多いです。

  • 同じ意味を持つ語を並べることの意味

    「誤解や誤認はなるべく避けるべきだが、それを恐れていては文章は書けない。誤解から有意義な議論が生まれることもあると思って、勇気をもって筆を進めることこそが、書き手に求められる大切なスタンスだ。」 ネットで上の文章を読み疑問に思ったところがあるので質問させて下さい。 文の最初に「誤解や誤認」とありますがこれらは全く同一の意味を持つ語ではないでしょうか?辞書で引いてもこれらの語の持つ意味に差があるとは思えませんでした。現に二つめの文で「誤解や誤認」を「誤解から有意義な・・・」と「誤解」一本に束ねているように思えます。文章を作るときの基本は、無意味な冗長性を極力削ることだとどこかで読みました。とするなら「誤解」と「誤認」という同義語を並べることは違反ではないでしょうか?それとも「誤解」と「誤認」は、それぞれ持つ意味の範囲が違うのでしょうか?しかし持つ意味が違うのなら次の文で「誤解」と一本にされているのはどうしてなのでしょうか? 実は、ここ数ヶ月ずっと悩まされている問題がこれなのです。上の文章以外にもたくさんこのようなケースに出会いました。つまり、「AやBが~である。(AとBをまとめて)Aは~」という形の文章です。AとBは私の語彙ではほぼ同じ意味にとれる語です。AとBが違う意味をもつものなら当然2文目もAとBが併記されるはずなのにAにまとめられています。ということはAとBは同義語ということになるはずなのですがなぜか最初の文では併記されています。これらはどういった理由によるものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語”是~的”構文で強調しているのは?

    ”是~的”を使った強調構文を習いました。 「~」の部分にふたつ以上のフレーズがある時、どちらをより強調しているのか分かりません。決まっているものなのか、文脈で判断するものなのか、教えてください。 特に、否定文の時が、よく分かりません。 例)他不是下午一点到公司去的。 訳)彼は午後一時に会社に行ったのではありません。    ↓  A(午後1時ではなく)○時に会社に行った。  B(会社ではなく)午後1時に○○へ行った。 A,Bどちらの意味になるのでしょうか?

  • [中国語] 目的語の位置は? 「Ni是shenme時候学的?」

    「Ni是shenme時候学的?」 NHKラジオ講座の例文なのですが、 (1) この文に目的語 ( 「中文」、「漢語」など ) を追加する場合、どの位置に挿れればよいのでしょうか?   ( Ni是shenme時候学的中文? でよいでしょうか? ) (2) 動詞が2文字熟語の場合、例えば「学習」の場合、構文は下記のどちらが正しいでしょうか?   (A) Ni是shnme時候学習的?   (B) Ni是shnme時候学的習? ご存知の方、ご教示ください。