- 締切済み
この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kudokoi
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2
1中的“一个不嫌就先低了头”。大概就是说,“他人一个不嫌弃你,你就以为低头臣服”的意思。 2中的屎一把尿一把地,意思就是说“非常辛苦地”的意思。如:父母亲生气了,说儿女:“我一把屎一把尿地把你养大”,就是意在辛辛苦苦地养大你 这样的意思。
- ass_emb_ler
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1
「一个不嫌就先低了头。」 「「人家」という人は、自分もよくないところがあるから、Aがお金などがなくても彼と結婚する。」Bはそう思います。「「不嫌」から、「人家」という人自分は実にBと同じ価値だ。」という意味です。 「屎一把尿一把」は苦労するの意味です。子育てや体が悪い人の世話をする時に使う。