- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の言い回しについて)
日本語から中国語への翻訳で困っています
このQ&Aのポイント
- 日本語の文を中国語に翻訳する際に、言い回しの理解に困っています。
- Googleの検索も試しましたが、解決策が見つかりませんでした。
- 質問の例文も提供されていますので、どうやって翻訳すれば良いのか教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である---- 如果写着 、“冷製” 2个字的话,那是说这道料理/菜是冷冻的 (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である “あたる”还可以写成「摺る」,它是 印刷 的意思 (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 “進丈”是将鱼肉捣碎再弄成圆状,最后再放锅里蒸的东西 わたしは中国人ですので、上記の訳は普通 中国人の言い回し・考え方 です 紙に書いて中国人に見せたら、ある程度の理解力をもつ中国人なら みな分かってくれるはずだと思います ご参考まで
その他の回答 (1)
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2
2の訳をちょっと直させていただきます (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である 这里的“あたる”和动词「摺る」是一个意思,即 磨碎 捣碎的意思 また疑問があったら 補足を
質問者
お礼
再度ありがとうございます! 宿題の原文とはちょっと内容が違っているので、アレンジして書きますが あまりに完璧すぎて、教えてもらったのが先生にバレてしまいそうです(笑 がんばって覚えますね!ありがとうございました!
お礼
回答、ありがとうございます! 中国の方の答えならば、間違いありませんね! 参考にさせていただきます♪