中国語の「はい」の違いと意味について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 中国語の「はい」には、いくつかの単語や表現があります。例えば、「是的」と「対」は、どちらも「はい、そうです」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「対」の方が肯定度が強く、強い同意や肯定を表すことができます。
  • また、「好的」と「行」と「可以」は、どれも「はい、いいですよ」という意味ですが、相手の言葉や文脈によって使い分けることがあります。例えば、「好的」は相手の提案や申し出に対して肯定的な返答をする時に使われます。
  • さらに、「明白了」と「dong了」は、「わかりました、理解しました」という意味ですが、「知道了」も同様の意味を持ちます。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語の「はい」

こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 以下、言語的に大きな区別はありませんがあえて分別してみました。 >1、「是的」「対」 *「是的」:はい、そうです。はい、そのとおり。仰るとおり。ごもっとも。 英語のyes,rightの意味に相当します。 肯定表現の一般語。 「是字構文」で問われたときに「是的」「不是的」で応答します。 例: ni是新来的ma?・・・是的(そうですよ)。不是的(違いますよ)。 *「対」:形容詞:正確。正常。適合。合っている。間違ってはいない。 英語のright,correctの意味に相当。 より積極的に明確に肯定している感じがしますね。 例: 這一点対不対?・・・対(合ってるよ)。不対(間違ってるよ)。 ---- *「是的」「対」共に「はい、そうです」のように教科書では意訳されていますが、実際の感覚は「仰ることは適合しています」「はい、そのようです」「はい、そのとおりです」の意味になります。 *「対」を日本語に意訳して「はい、そうです」は、間違いではないが「はい、合ってます」にしたほうが意味がはっきり見えますよね。 例: 「ni説得都是」よりも「ni説得都対」のほうがより肯定度が積極的な感じ。気のせいではありませんヨ。 ------- >2、「好的」「行」「可以」 >相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? *「好的」:形容詞合成語:可能を表す。O.K.。相談事などで「どうでしょうか?」と尋ねられた場合にOKなら「好的」で応答。 例: 等我一会儿,好ma?・・・好的(はい、いいとも)。 *「行」:形容詞:可能を表す。all right,O.K.。「出来るかどうか」を尋ねられた場合にOKなら「行」で応答。 例: ni替我到郵局走一tang4,行ma?・・・行(はい、いいとも)。 *「可以」:助動詞:可能や許可を表す。may,can。「してもいいかどうか」を尋ねられた場合にOKなら「可以」で応答。 例: 我可以進来ma?・・・可以(はい、いいとも可能ですよ)。 以上三語ともに「よろしい」=許される/許す の意。賛成の口調に用いて、ほとんど同じ用法。ご覧のように相手からどんな言葉で問われたかで応対が変わります。 ------- >3、「明白了」「dong了」「知道了」 *「明白了」:はっきりと明白に、わかりました。understood。 *「dong了」:理解して、わかりました。understood。 *「知道了」:知って、わかりました。knew。 以上三語ともに「動詞+動態助詞(了)」の合成語。 「知道了」にも「わかりました」の意味が有ります。ただし、若干素っ気無い感じがしますネ。なぜなら頭の奥深くで理解したのではなくて単に、知って解っただけだからです。 ------- >4、「行」「明白了」「当然可以」 *「行」:本来は、同意・応諾を表しません。出来るか出来ないかを尋ねられた場合に"かのう・できる"の意味で「行」と答えます。 *「明白了」:同意・応諾を表しません。単に"わかった"だけです。わかったかわからないかを尋ねられ場合に"わかった"の意味で「明白了」と答えます。 *「当然可以」:同意・応諾を表します。「可以」は英語のmay(~してもよい)と同等の意味が含まれているからです。 ただし可能か不可能かを尋ねられた場合に"可能"の意味で「可以」と答えます。 ご覧のように、以上三語共、顧客や上司に、可能かどうか/解ったのかどうか を尋ねられた場合に限ってそれが"可能/解った"の意味で答えるときに使用可。何も尋ねられなかった場合は、不適切な言語です。 ---- >目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、 先方から尋ねられなくても、積極的に"うけたまわります"の意味で; a「接受」:jie1 shou4:お受けします。 例: ni的要求,我接受了。 全部明白了,我接受了。← この場合は「明白了」も使用可。 b「楽意接受」:le4 yi4 jie1 shou4:喜んでお受けします。 c「願意接受」:yuan4 yi4 jie1 shou4:(同上)。 d「遵命」:zun1 ming4:承知してかしこまりました。 e「楽于遵命」:le4 yu2 zun1 ming4:喜んで承知してお受けいたします。 f「敬悉各情」:jing4 xi1 ge4 qing2:委細謹んですべて承ります。 日常会話的には、a,b,cくらいまでです。d,e,fだと非常にかしこまった場面です。 やむなく複雑な解説ではありますが明白了になったでしょうか?^^♪。

kitty107
質問者

お礼

ありがとうございます! もちろん「明白了」です!! お答えを拝見して、自分で一体何がわからなかったのか、ぼんやりしていたものがはっきりしてきました☆ 素晴しい中国語力、私も見習ってこれからも精進していきたいです。

関連するQ&A

  • 中国語「ふーん。」

    普通の口語で、相槌の「ふーん」って中国語(北京語系)で何と言いますか? 「対」「我知道」とか「是ロ阿(a)」だと知ってることに対して、そうだというニュアンスですよね? 簡単な事を教えてもらった時や、相手が昨日どこ行ってたとかの、へー、って感じの納得する感は、どうやって表すのでしょう?さして驚きもしないし、興味が無い訳ではない感じです。

  • 中国語の翻訳お願いします!!

    中国語の翻訳お願いします!! 你可知道,女人那么愛吃醋,不是因為不相信你,而是你在她心中太美好. 她只會對她愛的男人嘮叨,也只會對她在乎的人耍性子. 她的任性 她的壞脾氣,其實都只是在對你撒嬌 .你可知道,當你離開她,留下她獨自一人,她有多大的期待和恐惧?頂着哭花的臉走在街上,不管是不是有人看她時,她的心一定是死了。 宜しくお願いいたします!!

  • 中国語 類似語の使い分け教えてください

    市役所の中国語講座に通い始めた熟年者です。老師(教師)が日本留学中の小姐なので微妙な日本語での質問が理解できず、回答も要領を得ません。 (1)Hotelの名称が台湾では大飯店、大陸では酒店が多かったようですが大飯店と酒店はまったく同じですか? (2)返事をしたり合槌を打つ場合、「トイ」と「是スー」はどう使い分けますか、目上の人や改まった電話では「是」を連発していたのを覚えていますが---. (3)但是と可是は同じと書いてありますが、英語ではButとhoweverはニュアンスが異なります。但是と可是を使うsituationは同じですか? (4)中国系機内では紅酒と白酒はワインの赤と白で通用しますが、白酒は60度前後の高粱酒の意味が強いのですか? 以上よろしくお願いします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    フリーソフトを使用して翻訳すると 意味のわからない文章になってしまいます。 中国に詳しい方、訳して頂けませんか? 宜しくお願いします。 知道了,以后有好的告泝你, 我現在告泝你叧外一个相册, 但是你不能告泝現在你在另 外一个地方定衣服的那个人, 要是他知道了,不好,知道吗?不好意思, 給;你添麻煩了。 文字化けしてしまうのですが你 ←はニイハオの最初の字です。 後はわかりません。。。大体で結構ですので宜しくお願いします。

  • 中国語の辛苦了

    中国語の辛苦了の使い方ですが、 仕事をしている方に使いましたら 日本語であなたこそ辛苦了と言われました。 あまりよく聞き取れなかったのですが、 (自分の方が忙しいんじゃないかって気を使ってくれたのかな?) 質問です 辛苦了は 誰に対しても(お疲れさま)と言うことで使ってよいのですか? 目上(上司も含め)や下の者に対しても辛苦了は 問題なく使える言葉なんでしょうか? すみません よろしくお願いします。

  • 中国語での相槌

    日本では、人の話を聞くときに、よく相槌をうちますが、中国語の相槌について教えてください。 中国の人と話をしているときに、私はつい相槌をうちたくなってしまいます。 それで、 「是(口馬)」や「是(口巴)」と言っていました。 (中国語のレベルは中級くらい?です。 そのときに、相手の人が 「是(口巴)」はだめというようなことを言いました。 理由がよくわからなかったのですが、おしつけ?のような感じになるのでしょうか? 私は、「そうなの?」「そうでしょう」というニュアンスでいいたかったのですが。。。 「是(口巴)」というのは、どういうニュアンスになるのでしょうか?おしえてもらえませんか。

  • 中国語わかる方よろしくお願い致します。

    其實在我心裡 早就認定不管發生什麼事 你早已經是我的家人 我也知道這一天這些話早晚都會到 從你離開加拿大 只是我也沒有勇氣說出口 很多人問我怎麼連送你機都沒有 其實我比誰都難過 像是少了一個家人 一個家少了一個人一樣 我選擇自己一個人渡過 對你 除了感謝 感謝在感謝 也不知道可以在說甚麼 你無私的幫助我 也教了我很多事 儘管我總是很任性 很大男人 跟你相處的那麼多日子來 謝謝你 改變了我這麼多 我很驕傲 一生可以跟你共度這段時間 雖然都昇華成家人的感情 但是我真的愛你的 很好笑的是 其實我也想過如果有一天 你突然跟我說你有了男朋友 我想我會為你開心吧 我無法自私的拖住你的人生 我知道這是我們的默契 因為我們彼此都知道要往前走 畢竟我們都是大人的 是要去追尋人生的目標 要move on了 你果然最瞭解我 我每次打電話給你想跟你說一樣的話 但都沒有勇氣 捨不得又五味雜陳 可惡竟然被你搶先了.....呵呵 我知道你很忙 你要加油 要照顧好身體 希望伯父伯母身體健康 你也是 不要老是把壓力往身上扛 我還是會想你 會懷念你大叫我鍾華 謝謝你 我的人生因為你而不同 我繪像你的家人ㄧ樣支持著你 如果你有煩惱 不開心或想念我了 不要吝嗇打給我吧 最後說一聲 再會了

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語について

    私の中国語を添削していただきたいのですが、よろしくお願いします。初心者なので的外れな訳文かも知れませんが、そこはお許しください。 (1)<日本語>  自分が何をやりたいのかはまだはっきりしていません。 ただ、最近環境保護に関して興味がありますのでそういった分野で働ければいいと思っています。 <中国語>(中国語を入力すると文字化けしてしまうので、常用漢字で表せないものはピンインで表示させてもらいます。) 我hai没知道得清楚我想zuo shenme 工作。可是、最近対環境保護感xing qu。如果我会参加工作 guan yu zhe yang 的分野、就高xing。 (2)<日本語> 北京交通大学は何を学ぶ大学なのですか? <中国語> ni在北京交通大学学xi shenme? (3)<日本語> この夏、学費を払うためにアルバイトをするつもりです。 <漢語> 我暑jia wei le 付学費打算打工。 では、失礼します!

  • 中国語を日本語に直してもらえませんか?

    中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。