• ベストアンサー

このフレーズの意味を教えて下さい

こんにちは。 お世話になります。 中国語のドラマを観ていたら、以下のような会話が有りました。 A:那可是好单位,一般都进不去啊,你们俩没少使劲儿吧。 B:还不都是为了孩子。 上記の会話の、「你们俩没少使劲儿吧」の意味がいまいちよく分りません。 いったい、どのような意味なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そこの“使劲”はおそらく「知り合いとの関係を利用する」って事です。中国語ではそんな行為を“拉关系”って言うんです。“使劲”は遠回しな言い方です。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、このような意味だったのですね。 やっと意味がつかめました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 福利の意味を教えてください

    こんにちは。 お世話になります。 お伺いしたいのですが、中国語の「福利」には、ボーナス等の意味は有りますでしょうか? 今、ドラマを観ているのですが、主人公がプレゼントを彼女からもらったシーンで、 ‟有福利啊” と言っているのですが。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • この中文の意味が分かりません

    こんにちは。 お世話になります。 今、中国語のドラマを観ているのですが、以下のセリフの意味が取れません。 A:‟衣服带够了没有啊?” B:‟带够了大老爷们儿有什么讲究的” Bの方が何と答えているのかがどうしても分りません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、意味を教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 台湾語? 中国語? 翻訳お願いします

    今回の地震関連の動画サイトで書き込んだときに返信がありました。動画の主旨で台湾の方か中国の方とは思うんですけど・・。翻訳機能でやっても意味が通る文章にならなく、周りにもわかる人がいないので訳してくれたらうれしいです。中傷だったらショックで怖いんですけどよろしくお願いします。 关你鸟事啊,在这装什么好人,都是你们那破岛搞出来的事,谁允许­你地震了?下次再地震直接沉了算了

  • 几人と几个人は同じ意味でしょうか?

    几人と几个人は同じ意味でしょうか?“几”と“人”の間に“个”がなくてもいいのでしょうか。例えば、你们一行几人来?ですが、你们一行几个人来?のように“个”を入れなくても良いのでしょうか? 最近、“你们一行几人来?”という中国語を見ました。中国語の文法では、“几”の後ろには必ず量詞の“个”が必要だと習いましたが、“个”はなくてもいいのでしょうか。インターネットで中国語のホームページを検索してみると、確かに“你们一行几人来?”という文章がたくさんありました。どちらでも良いのでしょうか、それとも、“几人”には“几个人”と異なる別の意味やニュアンスがあるのでしょうか。ご存じの方がおられましたら、よろしくお願いいたします。

  • なるべく早めに中文翻訳をお願いします

    中国の彼女からメールが来たのですが、自動翻訳してみてもよくわかりませんでした。 以下の文章を日本語に翻訳してもらえますか? 现在啊,我还是想抓紧你的,可是啊,我明白你还是会溜走的。时间久了,我也就无所谓了。

  • 日本語に訳したら、どのような意味なのでしょうか?

    下記の言葉を日本語に訳したら、どのような意味でしょうか? なんとなく内容はわかるのですが、日本語の文章でどのように訳したら良いでしょうか??? 1 我也想有这样的包包。 - 呵呵努力赚钱'想买什么买什么 - 恩,你说的是真理 - : 你说的是真理 2 跟了我八年LV.钱包被偷走,为了减少伤心买了这个

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 訳を教えてください。

    1.この服はあなたが着るには大きすぎる。 2.あの本は10歳の子供が読むには難しすぎる。 3.人生は暇つぶしと思うには長すぎる。 訳してみたところ、 1.(1)Zhe件衣服是ni穿就太大了。→???   (2)Zhe件衣服対ni来説是太大的。→「読むには」の「には」のニュアンスが出ない? 2.(1)那本shu是十sui的孩子看就太難了。→???   (2)因為那本shu很難,所以十sui的孩子yinggai看不dong。     →言っている意味は同じでも表現が全く違う?? 3.人生是把ta当zuo消遣就太長了的。 というのが精いっぱいで、作文していてもまったく分かりません。 1~3全て共通して引っかかっているのは、「あなたが着るには」などの「には」です。 この「には」には、「あなたにとっては大きいけれど、そうでない人もいる」 というニュアンスがあるのですが、 その表現を訳に出すにはどうしたらよいのでしょうか? 自然で適切な訳を教えてください。 また私の作文したものも、日本語に対しての中国語訳として正しいか正しくないか以前に 中国語として正しいのか自信がありません。 その辺の添削もおねがいできればと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    我确实是德国人,但是在我很小的时候就去了法国读书,德语的进步比你们在德国上学的人要慢很多,当然说得不太好了! 以上の中国語の文、日本語に訳して下さい。