• ベストアンサー

訳を教えてください。

1.この服はあなたが着るには大きすぎる。 2.あの本は10歳の子供が読むには難しすぎる。 3.人生は暇つぶしと思うには長すぎる。 訳してみたところ、 1.(1)Zhe件衣服是ni穿就太大了。→???   (2)Zhe件衣服対ni来説是太大的。→「読むには」の「には」のニュアンスが出ない? 2.(1)那本shu是十sui的孩子看就太難了。→???   (2)因為那本shu很難,所以十sui的孩子yinggai看不dong。     →言っている意味は同じでも表現が全く違う?? 3.人生是把ta当zuo消遣就太長了的。 というのが精いっぱいで、作文していてもまったく分かりません。 1~3全て共通して引っかかっているのは、「あなたが着るには」などの「には」です。 この「には」には、「あなたにとっては大きいけれど、そうでない人もいる」 というニュアンスがあるのですが、 その表現を訳に出すにはどうしたらよいのでしょうか? 自然で適切な訳を教えてください。 また私の作文したものも、日本語に対しての中国語訳として正しいか正しくないか以前に 中国語として正しいのか自信がありません。 その辺の添削もおねがいできればと思います。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語の「には」をどう訳すかの練習のようですが その点に拘らずに、ニュアンスを伝えるだけなら 1.Zhe件衣服ni穿不到。  穿不到→体格が足りない。 2.那本書対10歳的孩子有難度。  那本書太難了,小孩子看不dong3。 3.把人生看作消遣,时间太長了。 補語をうまく使うとスッキリすると思います。 jinseiiro2さんの訳文をの頭拝しますとほとんどの例で 謂語(述語)が「是」になっています。 原文が「~~は」であるためだと思いますが中国語に訳す際には その点に拘らないほうが文章に融通が効くと思います。 というより、形容詞が目的語になる文章では「是」は使えません。 ちょっと難しいかもしれませんが、覚え方としては、日本語の文を 見たときに、「は」を取り払っても文章が成立するようなら、 翻訳時には無視しちゃいましょう。 例えば「この服はあなたが着るには」→「この服、あなたが着るには」 でも通用するので「は」は無理に使わなくても大丈夫です。 中国の「是」は特殊な動詞で、賓語(目的語)が名詞になる場合には 必ず後方の「的」と呼応させる必要があります。 例:我是日本的。 「我是日本人」の場合、「的」が入ってないじゃないか!と 思われるかもしれませんが「我是日本(的)人」というように 形で最後の名詞の前に的を挿入しても文章の意味が変化しなければ 問題ありません。

jinseiiro2
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 是~的の用法はもちろん勉強していたのですが、 複雑な文章の場合はちょっとないがしろにしていた部分がありました^^; それからご指摘くださったように、どうしても日本語にとらわれてしまうことが多いので 確かにやたらに是を使っているかもしれません。 中国語は本当に合理的な言語だと、今回で改めて思いました。 日本語は回りくどい言語だと、また改めて思いました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • trying
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.1

1. ni穿zhe件衣服太大了。または、書かれたのもOKです。Zhe件衣服対ni来説太大了。( 是/的を抜けて) 2.zhe本書十歳的孩子看太難了。または、書かれたの2.(2)もOKです。 3.把人生当作消遣来看,太長了ba。[太浪費了ba。]のほうが自然だと思いますが。 「には」は“対ni来説“と大体同じです。 変な日本語で申し訳ございません。

jinseiiro2
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうざいます! 中国語は、本当にシンプルですね。それでも書けないし話せないんですが… “太浪費了ba”の“浪費”はこんな風にも使えるんですね。勉強になりました!

関連するQ&A