- ベストアンサー
中国語訳、自信が無いのです…
中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。 ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。 (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1の方がすでに回答されてますが、ちょっとおかしいと思ったところがあったので…。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 『如果』を使うならば、日本語をこういった形で理解されるといいと思います。「あなたはよく休まなければだめですよ」→「具合が悪いなら、よく休まなければダメですよ」…となるとこうしたほうがいいでしょう。 →如果ni不舒服、好好休息(口+巴)。 『如果』にこだわらずに訳す場合は、 →ni得好好休息。 ここでの『得(dei3)』は「~しなければならない」という意味になります。 ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。 上記の日本語は現在の状態を表しているので、 →他太忙。 でいいと思います。『過忙』という言い方はおかしいと思います。 ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一有銭,就買書。 ここでは『書(本)』の前に量詞をつける必要はありません。一冊しか買わない訳ではないからです。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- yumikomonn
- ベストアンサー率14% (4/27)
おはようございます。 以前語学留学していた者です。 回答は以下のようになりました。 貴方が訳したのは大体合っていますので、 ご参考になれば幸いです。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni 得(dei) 好好休息。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了(結構忙しい)。 →他忙死了(凄く忙しい)。 ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一有銭就 mai shu。
お礼
ありがとうございます。 今日、テストだったのですが、見事に ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一有銭就 mai shu。 が出ました!! 他の問題も教えてもらったものに似ていて、安心して解くことができました。 皆さん、ありがとうございました。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
→ni好好休息●! ●口偏に巴:ba (あなたはよく休まなければだめですよ) ba:相手に何かを促す文型。 →ni想要去長城ma?(あなたは長城に行きたいんですか?) 要を入れると現代中国語の自然体になります。 →他太過忙了。 (彼は忙しすぎます) →他一有銭,就買一本書。(彼はオカネがあると、すぐ本を買います) ni如里不好好休息不行。←この文型を使用するなら以下・・・・ ni如果不好,非好休息不可。(あなたはもし具合が悪いのなら欲やすまなければなりません) 里ではなく果です。 以上で間違いなしでっす。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 >ここでは『書(本)』の前に量詞をつける必要はありません。一冊しか買わない訳ではないからです。 なるほど。 参考になりました。